¡Buenas tardes, foreros!
Espero que se encuentren muy bien.
Quería consultar si estoy errada en la traducción de este término. Se trata de un contrato de seguros. "Measurement of Loss" aparece como el subtítulo de una sección que reza Interrupción de la actividad comercial. ¿Podría ser que lo traduzca "Medición de la pérdida" o tal vez "Magnitud de la pérdida"?
¡Gracias! Y buen sábado lluvioso y nublado (al menos acá)
Espero que se encuentren muy bien.
Quería consultar si estoy errada en la traducción de este término. Se trata de un contrato de seguros. "Measurement of Loss" aparece como el subtítulo de una sección que reza Interrupción de la actividad comercial. ¿Podría ser que lo traduzca "Medición de la pérdida" o tal vez "Magnitud de la pérdida"?
¡Gracias! Y buen sábado lluvioso y nublado (al menos acá)