Measurement of Loss

andy121

Member
Spanish - Argentina
¡Buenas tardes, foreros!

Espero que se encuentren muy bien.

Quería consultar si estoy errada en la traducción de este término. Se trata de un contrato de seguros. "Measurement of Loss" aparece como el subtítulo de una sección que reza Interrupción de la actividad comercial. ¿Podría ser que lo traduzca "Medición de la pérdida" o tal vez "Magnitud de la pérdida"?

¡Gracias! Y buen sábado lluvioso y nublado (al menos acá) :)
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Andy:

    Es menester contexto adicional parapoder ayudarte de una mejor manera. Recordá, por ejemplo, que en un contexto de seguro, lo de "loss" no necesariamente significa "pérdida", sino que a veces se traduce como "siniestro".

    Saludes:).
     

    andy121

    Member
    Spanish - Argentina
    ¡Hola, Ayutuxtepeque!

    ¿Cómo estás? Lo sé, lo sé. Siempre proporciono contexto en todas mis consultas (y hasta a veces imágenes), pero esta vez no había nada, solo el subtítulo ese. Ni siquiera volvía a nombrar loss y aparecían fórmulas, por eso supuse que era "medición". En principio había elegido "siniestro", pero como era un proyecto en conjunto y mis colegas habían elegido "pérdida", decidí quedarme con esa opción.

    ¡Gracias por tu respuesta! :)
     
    Top