Mecaz çevirileri

pretty wise

New Member
Türkçe
Selamlar herkese,

Türkçe bir şiiri Fransızcaya ve İngilizceye çevirmeye çalışıyorum ve bazı satırlarda takıldım:

Çözülmez bir düğümsün boğazımda
Yutkunmam imkansız


Buradaki ''geride bırakamama'' anlamını İngilizcede ve Fransızcada nasıl verebilirim hiç bilmiyorum. Herhangi bir batı dilinde ''ukde'' hissinin yukarıdakine benzer bir metaforla anlatıldığına rastlamadım. Buradaki anlamı şiir dilinde nasıl aktarabilirim?

Yine aynı şekilde:

Geriye dönmedi göğe bıraktığım dualar

Bu mısradaki duaların kabul olmaması anlamını yukarıdakine yakın ya da aynı derecede etkili bir şekilde nasıl aktarabilirim? Hem İngilizceye hem Fransızcaya çevireceğim fakat sadece bir dilden de yardımcı olabilirseniz sevinirim.
 
  • _Ozgur_

    Member
    Turkish
    Fransızca bilen bir yakınım şöyle çevirdi:

    Çözülmez bir düğümsün boğazımda
    Yutkunmam imkansız


    Tu est un noeud indenouable dans ma gorge. Il est impossible de l'avaler.

    Geriye dönmedi göğe bıraktığım dualar

    Aucun de mes voeux adressé au ciel n'a été exaucé.

    Tabi bunlar sadece birebir çevirileri. Yakınım bana mecazi anlamını çevirebilmemiz için şiirin tamamını ve de yazarın şiiri neyin üzerine yazdığını bilmemiz gerektiğini söyledi.
     

    pretty wise

    New Member
    Türkçe
    Merhabalar,

    Yanıtınız için çok teşekkür ederim. Şiirin tamamı şu şekilde:

    Çözülmez bir düğümsün boğazımda
    Yutkunmam imkansız
    Yolumu hasretle yürüyorum yorgunum
    Bir adım daha atamam sensiz

    Hüsranın avucunda ümitsiz
    Yitik bir serçe misali yalnız
    Saçların ağarınca apansız
    Beni ancak o zaman anlarsın

    Geriye dönmedi göğe bıraktığım dualar
    Yansın bu ateş ömür boyu yansın
    Kalbim kapanmaz bir yara kapında ağlar
    Kucağına baş koymadan ölmek de mi var

    Şiiri, geçmişte kalmış bir ukdeye, ulaşılamamış bir sevgiliye sitem olarak değerlendirebilirsiniz. Çözülmez bir düğümsün boğazımda, Yutkunmam imkansız, dizelerini yukarıda da belirttiğim gibi (sevilen, akıldan çıkarılamayan ve ulaşılamamış bir sevgiliyi) ''geride bırakamama'' olarak; geriye dönmedi göğe bıraktığım dualar dizesini de ''edilen duaların Tanrı tarafından kabul olmaması, karşılık bulmaması'' olarak ele alabilirsiniz.

    Size ve başlığa ilgi gösteren arkadaşınıza sevgilerimi sunarım...
     

    _Ozgur_

    Member
    Turkish
    Şiiri tekrar incelediğimizde ilk iki mısra için eş anlamlı ve şiir dilinde bir ifade şöyle olabilir mi acaba diye düşündük:

    Çözülmez bir düğümsün boğazımda
    Yutkunmam imkansız


    Tu est un malheur irréparable et inoubliable.

    Diğer mısrayı şiir dilinde ifade edemedik ama belki şöyle denilebilir:

    Geriye dönmedi göğe bıraktığım dualar

    Le ciel n'a accepté aucunes de mes prières.
     
    Last edited:
    Top