meccanica strumentale

FumodiLondra

Member
English - UK
Si tratta di:

Settori Made in Italy - Arredamento, Moda, Meccanica Strumentale e Turismo.

Io sono madre lingua inglese, ma un settore così specifico va oltre la mia conoscenza linguistica!

Grazie.
 
  • Hi, :)

    direi "insrumental mechanics" (here)

    esempio: Situazione e prospettive di sviluppo della meccanica strumentale in Italia = Development state and future prospects of instrumental mechanics in Italy
     
    Vi ringrazio tutti e due. A dir il vero, il mio dubbio era se Tool Engineering fosse il termine giusto (Precision Tool Engineering, Cutting Tool Engineering ecc.) Instrumental mechanics su google risulta solo come traduzioni in inglese da siti italiani/portali fiere italiane - ed ecco mi viene il dubbio che non è un termine inglese.

    Grazie mille comunque!
     
    No intervention by an Italian: chi tace consente? At Proz I find a trilingual translator who says:
    "meccanica strumentale” fa riferimento esclusivamente alle macchine destinate alla produzione industriale
    …and proposes “industrial machinery”.
     
    But "industrial machinery" means “macchinario industriale”.
    As it seems that the concept "meccanica strumentale" only exists in Italy then it is "untranslatable".
     
    Back
    Top