Media and Market Strategist

Pithy

New Member
English - England
Bonjour, Hullo,

I am having business cards printed and I've no idea how to translate my title into French.

I am a Media and Market Strategist.

Many Thanks!

Though I am a woman, I would like to stay away from 'feminized' terminology.
 
  • Corsicum

    Senior Member
    Corsu in casa è u Francese à scola
    Bonjour,
    Conseil en stratégie de marché et de médias
    Conseil en stratégie de marché et communication
    Expert en stratégie de marché et communication.
    Expert en mercatique et plan médias.
    Expert en mercatique, marchandisation et plan médias.
    COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
    http://www.education.gouv.fr/bo/2007/6/CTNX0609727X.htm

    « La mercatique et la marchandisation » = « marketing and merchandising »
     
    Last edited:

    Pithy

    New Member
    English - England
    Monsieur, je vous remercie...je vais donc traduire comme ceci:

    "Conseil en Strategie de Marche et Communication"

    Est-ce-que c'est bien? Ce n'est pas necessaire de mettre "marche" et "communication" au pluriel?

    Je vous prie de m'excuser - je ne sais point comment trouver les accents au clavier...

    Quel temps fait-il chez vous?

    Le pays natal de Monsieur Bonaparte... on me dit que c'est une merveille.

    Quant a moi, je suis coince dans la Capitale du Canada, mon pays (Ecosse) me manque.

    Merci, a la prochaine!
     

    Corsicum

    Senior Member
    Corsu in casa è u Francese à scola
    C’est un plaisir pour moi Madame.
    Pour votre choix de traduction, je crois qu’il faut être prudent et s’adapter à la « cible », au pays. Même pour la France, tout dépend si votre carte est destinée à l’administration ou au secteur privé. Ce n’est pas mon métier, pour le Canada je ne sais pas ?
    "Conseil en stratégie de Marché et Communication"
    semble correct, mais pour certains secteurs géographiques « les affaires étant les affaires » il sera peut être utile de garder la terminologie Anglaise ?
    Il est plus prudent d’attendre d’autres avis de spécialistes du domaine.

    En ce moment il pleut dans le sud est, le temps a aussi ses coutumes de la Toussaint.
    Ici nous n’avons pas les Laurentides avec ses lacs que j’ai eu le plaisir de connaître en toutes saisons. C’est bien connu et très apprécié vous avez deux saisons de plus, l’Ecosse aussi sans doute.
     

    Pithy

    New Member
    English - England
    Bonjour!

    Je travaille pour une organization non-gouvernemental (NGO - not-for-profit)

    Je vais continuer en anglais svp...

    My mandate is threefold:

    (1) Bring this NGO to the Canadian public via print, broadcast, and internet media.

    (2) Establish corporate partnerships with a small number of national organizations

    (3) Create and implement donation campaigns (our target market is 1.4 million Canadian companies currently doing business here

    "Media and Market Strategist" should appeal to news editors and the private sector; my two target "markets".

    I have settled on: "Conseil en Strategie de Marche et des Medias" but I have a few hours before my cards go to print if there are other suggestions that are more apt.

    Nous sommes presentement victimes d'une manifestation hibernale particulierement feroce - des vents de 60km/hr, une neige (in defiance of the laws of physics) horizontale, et une temperature de -10. It's absolutely fine with me however; I am unable to get to the office and have been spared the tedium of the conference room and the blather within.

    Cheers!
     

    bobepine

    Senior Member
    Canada, English & French
    Hi,

    My two cents worth: I like the "conseil" idea - it's an elegant solution to the feminization of titles.

    On the other hand, we usually talk about stratégie média, with media as an adjective, rather than a noun. The implied stratégie des médias sounds odd to me.
     

    Pithy

    New Member
    English - England
    Hi, "strategie media" sounds good.

    My biggest concern is the xlation of "market" - even in its English incarnation.

    How does one convince corporate big-shots that we have marketing smarts without making the media skeptical?

    I believe in the sublime potency of the printed word and I like to get things right.

    Thanks much, Cheers!
     
    < Previous | Next >
    Top