Medical Lien

  • Áristos

    Senior Member
    español (España)
    Hola, El Super Remate:

    Bienvenido a WR.

    Nos falta contexto para poder ayudarte mejor.
    No obstante, intentaré explicarte lo que significa. No es exactamente "embargo", como dice el diccionario de WR.

    Un "lien" es un derecho de garantía que se tiene sobre un bien o derecho del deudor para asegurarse el cobro de una deuda.
    Una hipoteca, por ejemplo, es un tipo de "lien": el bien inmueble hipotecado garantiza el pago del crédito que se pidió para su compra, pues de no pagarse dicho crédito, el inmueble es vendido y de ahí se obtiene el dinero que reclama el acreedor (el banco).

    Existen varios tipos de "liens". Por ejemplo, los mecánicos de automóviles tienen el derecho a vender el vehículo que han reparado si su dueño no paga la reparación. Así obtienen el dinero que se les adeuda, y el resto del dinero que sobra se lo devuelven al que era propietario del auto y no pagó la reparación.

    El "Medical Lien" es algo parecido.
    Cuando una persona causa a otra daños coporales, puede que se reclame por vía judicial una indemnización. El juez podrá condenar a a pagar una cantidad de dinero por haber provocado esas lesiones. Pues bien, el "medical lien" consiste en que si esa persona que ha recibido la indemnización no paga al médico/hospital que la atendió, ese médico/hospital tiene el derecho de cobrarse la deuda con cargo a esa indemnización. La indemnización concedida judicialmente sirve de garantía del cobro de la deuda contraída con el médico.

    Aquí va la definición en inglés:

    Medical lien: The right of a hospital, doctor or health care provider to assert an interest in personal injury recoveries to the extent of the cost of the treatment or service provided.

    Saludos
     

    Áristos

    Senior Member
    español (España)
    Pues no recuerdo si en español tiene alguna denominación exacta.

    Yo diría "Gravamen médico" o algo similar.
    Incluso como en este caso se debe producir solicitándolo a los tribunales después de haberse concedido la indemnización previa, en mi opinión sí se podría usar "Embargo médico".

    Quizás alguien conozca una traducción más precisa. Esperemos.

    Saludos
     

    litiga8or

    Senior Member
    Rainy Oregon! USA
    Hola, El Super Remate:
    El "Medical Lien" es algo parecido. Cuando una persona causa a otra daños coporales, puede que se reclame por vía judicial una indemnización. El juez podrá condenar a a pagar una cantidad de dinero por haber provocado esas lesiones. Pues bien, el "medical lien" consiste en que si esa persona que ha recibido la indemnización no paga al médico/hospital que la atendió, ese médico/hospital tiene el derecho de cobrarse la deuda con cargo a esa indemnización. La indemnización concedida judicialmente sirve de garantía del cobro de la deuda contraída con el médico.

    NO, This is not quite correct.

    A medical lien involves three parties: the doctor, the patient, and the insurance company. The doctor automatically has a right to insurance payments. The medical lien / health care receivable lien occurs automatically, buy statute.

    Can you provide more context?
     

    litiga8or

    Senior Member
    Rainy Oregon! USA
    I cannot give you a Spanish translation. I can help to explain some of the confusing English terms and phrases. Sometimes that helps people to find the correct Spanish translation. I'm sorry that my explanation did not help you. Hopefully another poster will be able to give you the best Spanish translation.
     

    Áristos

    Senior Member
    español (España)
    NO, This is not quite correct.

    A medical lien involves three parties: the doctor, the patient, and the insurance company. The doctor automatically has a right to insurance payments. The medical lien / health care receivable lien occurs automatically, buy statute.

    Can you provide more context?

    Aham, I stand corrected ;)
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    You are quoting a translation into Spanish from a law firm in Chicago about a legal process, as it exists in the US. (That usage by a US law firm does not make it correct in Spanish as the equivalent statutory legal right of lien for services does not exist in favor of the medical profession, at least not in Spain).

    The right to lien somebody’s property due to an unpaid debt, such as a mechanic’s lien or a contractor’s lien is nothing more than a public notice that a priority claim for a debt has been established in time. It still has to be foreclosed through adjudication and execution.

    As to medical services, a lien perfected at time service is rendered (without registration) is available in some States in favor of hospitals and emergency medical services. See Texas and Maine Statutes below, for example. Note that, officially, it is not called a “medical lien”.

    In the absence of an equivalent: “Derecho a gravamen/retención de un hospital por deudas de pacientes no pagadas,” would be adequate and self-explanatory.

    Regards,

    je


    Title 10, §3411: Lien
    PROPERTY CODE CHAPTER 55. HOSPITAL AND EMERGENCY MEDICAL SERVICES LIENS
     
    Top