Oui je suis d'accord avec ce qui est dit plus haut: si personne ne comprend l'allusion, je ferais mieux de laisser tomber et de s'inspirer plutôt de ce qu'il veut dire. Sinon ça va tomber à plat. Je traduis pour la télé, pas pour la littérature, donc on a une grande marge de manœuvre (et on ne peut pas mettre de note de bas de page).
Entre respecter le plus possible la traduction et traduire l'intention... le mieux est de traduire l'intention.
En plus, difficulté supplémentaire... il se marre!
C'est une vraie colle.
Je peux aussi proposer une version très éloignée du texte anglais... et lui faire dire un truc qui le fait marrer. mais ça ne concerne pas ce forum
Je repars de l'idée de hacha12:
la communication/le message compte plus que le contenu.
(le contenu pouvant aussi être compris comme leurs devoirs)
Mais je ne vois pas en quoi ce serait drôle.
Son rire ici ne peut pas être associé au fait qu'il a détourné un titre et se trouve drôle... il faut donc que ce soit drôle en soit.
C'est un prof un peu atypique, alors il y a de la marge, il n'est pas obligé d'être sérieux.
Mais je ne vois pas.
Je ne suis même pas sûre qu'on doive garder la référence à McLuhan.
Ou alors on change carrément de philosophe. Et on en met un plus connu, avec un titre/une citation qu'on connaît et sur lequel on peut blaguer.
Descartes avec "je pense donc je suis": "je pense donc j'écris"

oops: bof, pas très inspiré le prof)
"Le banquet" de Platon? (blague?)
Nietsche avec "ainsi parlait Zaratoustra"... il pourrait mettre son nom à la place: "ainsi parlait Olenski"
Hobbes avec "l'homme est un loup pour l'homme".
Pascal avec "le coeur a ses raisons que la raison ignore" deviendrait
le prof a ses raisons que la raison ignore, mais ça ne suit pas tellement ce qui précède.
Bref, je m'éparpille...
