Medium is the homework!

hirondelled'hiver

Senior Member
Tandis que les élèves quitte la classe après la sonnerie, un prof de philo rappelle à ses élèves qu'ils doivent faire une fiche de lecture sur l'essai d'un philosophe. Il termine ne disant:
- medium is the homework!
Et il rit.

Que veut-il dire?
 
  • Ah merci :thumbsup: ! En plein dans le mille!
    Il est effectivement question de ce monsieur plus loin dans le texte!
    La référence culturelle va être dure à faire passer, avec ce monsieur qu'on ne connaît déjà pas tant que ça!
    C'est pas Woody Allen non plus :D
    Il semble que cette phrase ait été traduite par: le message, c'est le medium.

    Dans ce cas, ça deviendrait: le message, c'est les devoirs!
    Mais si j'entendais ça dans un film, je ne comprendrais absolument pas à quoi ça fait allusion.
     
    McLuhan voulait dire par là que le FAIT de communiquer (d'être en communication) comptait plus que CE que l'on communiquait.
     
    Dans ce cas, ça deviendrait: le message, c'est les devoirs!
    Mais si j'entendais ça dans un film, je ne comprendrais absolument pas à quoi ça fait allusion.
    Je pense que ce serait pour beaucoup d'anglophones le même cas. L'œuvre de McLuhan contenant cette tournure date de 1964 est n'est plus très connue pour les ...moins de 60 ans !
     
    McLuhan voulait dire par là que le FAIT de communiquer (d'être en communication) comptait plus que CE que l'on communiquait.
    Dans la même logique, pour moi, "Medium is the homework!" signifie que le fait d'immersion dans la lecture de cet essai du philosophe en question compterait plus que ce qui en résulte, une fiche de lecture.

    Je dirait donc, pour traduire les paroles du professeur :

    Ce que je vous donne comme devoir maison, c'est le texte, le médium.
     
    ... apprendre à réfléchir, à travailler par soi-même, peu importe le sujet.
    Tout à fait d'accord en ce qui concerne le développement de ces idées.
    Mais la première chose à prendre en compte, c'est la nécessité de traduire un texte en restant fidèle à l'original.
     
    Oui je suis d'accord avec ce qui est dit plus haut: si personne ne comprend l'allusion, je ferais mieux de laisser tomber et de s'inspirer plutôt de ce qu'il veut dire. Sinon ça va tomber à plat. Je traduis pour la télé, pas pour la littérature, donc on a une grande marge de manœuvre (et on ne peut pas mettre de note de bas de page).
    Entre respecter le plus possible la traduction et traduire l'intention... le mieux est de traduire l'intention.
    En plus, difficulté supplémentaire... il se marre!
    C'est une vraie colle.
    Je peux aussi proposer une version très éloignée du texte anglais... et lui faire dire un truc qui le fait marrer. mais ça ne concerne pas ce forum ;)

    Je repars de l'idée de hacha12: la communication/le message compte plus que le contenu.
    (le contenu pouvant aussi être compris comme leurs devoirs)
    Mais je ne vois pas en quoi ce serait drôle.
    Son rire ici ne peut pas être associé au fait qu'il a détourné un titre et se trouve drôle... il faut donc que ce soit drôle en soit.
    C'est un prof un peu atypique, alors il y a de la marge, il n'est pas obligé d'être sérieux.
    Mais je ne vois pas.

    Je ne suis même pas sûre qu'on doive garder la référence à McLuhan.

    Ou alors on change carrément de philosophe. Et on en met un plus connu, avec un titre/une citation qu'on connaît et sur lequel on peut blaguer.
    Descartes avec "je pense donc je suis": "je pense donc j'écris" :)oops: bof, pas très inspiré le prof)
    "Le banquet" de Platon? (blague?)
    Nietsche avec "ainsi parlait Zaratoustra"... il pourrait mettre son nom à la place: "ainsi parlait Olenski"
    Hobbes avec "l'homme est un loup pour l'homme".
    Pascal avec "le coeur a ses raisons que la raison ignore" deviendrait le prof a ses raisons que la raison ignore, mais ça ne suit pas tellement ce qui précède.

    Bref, je m'éparpille... :D
     
    Last edited:
    Pour respecter l'intention :

    Quant à vos devoirs : pas de fiches sans lecture, svp ! (Ha-ha-ha...)

    Pour vos fiches de lecture, on commence par la lecture, pas par les fiches ! (Ha-ha-ha...)

    J'ai mis (Ha-ha-ha...) en fin des phrases seulement pour des buts d'illustration.
     
    C'est pas Woody Allen non plus :D
    Il se trouve que McLuhan apparaît en personne dans Annie Hall (pour moucher un ignorant pontifiant).:D
    Je ne suis même pas sûre qu'on doive garder la référence à McLuhan.

    Ou alors on change carrément de philosophe.
    Oui, c'est difficile.
    Histoire d'alimenter le bouillonnement : Lisez, fichez, il en restera toujours quelque chose !
    (Citation). Pas de quoi s'esclaffer non plus.
     
    Je suppose que les élèves ne se marrent pas particulièrement à sa blague. En somme, il fait une blague que seul lui (ou du moins un prof de philo) peut trouver drôle. Du coup, je ne vois pas trop pourquoi il faudrait la traduire par une blague qui ferait rire tout le monde. Ou se débarrasser de McLuhan, si d'après wildan1 il n'est pas plus évident pour les anglophones que pour nous.
     
    Kecha a raison: il se marre tout seul.
    Après, le problème, c'est pas juste les élèves, c'est nous, le public: si on ne comprend pas, c'est un peu bête. Et si wildan1 pense que même les anglophones ne comprendront pas l'allusion, alors pourquoi on s'embête? :)
    On va être obligé de gardr son rire, vu qu'on le voit à l'image... donc il faut quand même mettre un truc dont on comprend que c'est drôle pour lui, sinon on pensera que c'est mal traduit.

    Mais j'ai assez de pistes dans cette discussion pour proposer plusieurs choses (j'ai la grande chance de pouvoir faire plusieurs suggestions et laisser mes clients choisir).
    Un grand merci à tous pour une question vraiment pas facile !!
     
    Back
    Top