Meemaken

Chimel

Senior Member
Français
Hallo,

Kun je mij helpen om de exacte betekenis van meemaken te begrijpen, in een zin als "Wij zijn van de generatie die de vrouwenemancipatie bij ons heel bewust heeft meegemaakt".

Is dat eerder passief (= min of meer toekijken, dan zou ik in het Frans vertalen door "assister à l'émancipation") of actief (deelnemen/participer à l'émancipation)?

Alvast bedankt voor je reacties !
 
  • eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Tja meemaken is breed van tonaliteit en connotatie. Je kan daar affectief en cognitief heel dicht bij betrokken zijn, volgens mij. Ik heb veel meegemaakt = beleefd. Dingen waar ik heel dicht bij betrokken was, actief, maar ook gewoon meegemaakt minder of niet actief zijnde, als onwillig toeschouwer of slachtoffer (= 'survivor')

    In de gegeven context, als je de nadruk wil leggen op actief beleefd, lijkt het gebruik van 'beleefd' me beter. Dat laat minder ruimte voor distantie
    Toch zegt men: iets van (heel) dicht meemaken. En dat kan ook actief betrokken zijn.

    Afijn, zo voel ik dat aan tenminste aan....
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Vécu, ja. Inderdaad, hier. Maar ik heb gesteld dat 'meemaken' geen exact specifieke betekenis heeft. Van 'vécu' zal hij dat zelf wel weten en kunnen inschatten, hoe actief of passief dat kan zijn. Hij vindt "assister à l'émancipation" meer passief uitgedrukt. . Uit 'meegemaakt' alleen kan je dat zo heel in het algemeen niet opmaken. Uit 'heel bewust' wel. Dat is actief meegemaakt. Vécu.
     
    Last edited:

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Bedankt Eno en Peter. Het probleem is dat vécu minder gebruikelijk is in de transitieve zin dan meemaken, beleven… "Vivre une expérience", ja Ok, maar "vivre l'émancipation" stoort mij een beetje, moeilijk om uit te leggen waarom. Maar misschien is het muggenziften van mij...

    Bedankt alleszins !
     
    < Previous | Next >
    Top