meet the key hurdles

carmenthesister

New Member
italian
Salve, non so bene come tradurre questa frase, tratta da un articolo di economia e finanza, che si riferisce alla crisi europea del debito e al fatto che l'Austria non voleva versare la sua parte del prestito alla Grecia:



At the same time, Austria withheld its share of the due instalment of funds to Greece, arguing that key hurdles had not been met.


Io tradurrei così: siete d'accordo?


Nello stesso tempo, l'Austria ha rifiutato la sua parte della rata dei fondi alla Grecia, sostenendo che i problemi di fondo non erano stati affrontati.


Grazie a chi volesse darmi una mano...:))
 
  • Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    My two cents:

    Allo stesso tempo, l'Austria non ha versato la sua quota per la costituzione del fondo aiuti alla Grecia, sostenendo che i problemi più grossi sono ancora di là da venire.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I think key hurdles here is a bad mix of metaphors. You usually jump over hurdles not meet them. But they're saying that the major points that have to be reached for Greece to return to economic health have not attained.
     

    carmenthesister

    New Member
    italian
    Grazie! "la sua quota per la costituzione del fondo aiuti alla Grecia", questo sì che è un parlare!
    Invece "KEY Hardles" mi sembra meglio tradotto con problemi di fondo, chiave di volta ...
    Tenete presente comunque che a parlare è un professore indiano.
     
    < Previous | Next >
    Top