Két lehetőséget látok:
1.
Lehetne úgy, hogy az eredeti "go to 't" a "went to the gallows"-t jelenti (tehát kivégezték őket, ahogy Hamlet az átírt levélben megkérte erre az angol királyt). Bár a kivégzési módjuk elég homályos (az 5. felvonás elején akasztófáról volt szó, de az eredeti levélben Hamletnek a fejét kellett volna levágni a dán király kérése szerint, Hamlet átiratában már csak a gyors halálát kéri eme két "úriembernek"), viszont mivel nem is érdemel külön részletezést (hiszen két "hitvány" alakról van szó Hamlet szerint), talán ezért intézi el ilyen gyorsan (a haláluk módjának részletezése nélkül) az egészet a szerző.
Az általad idézett második idézet ezt támasztja alá.
2.
Viszont ennek ellentmond az, ahogy Hamlet válaszol a kérdéses mondatra.
Nem árt figyelembe venni azt sem, hogy Arany kérdésként fordította a mondatunkat:
"Megy hát G. s R. neki?",
és a válasz erre az, hogy
"kaptak a szolgálaton".
Emiatt én inkább arra voksolnék, hogy a mai angolban valami "
went along with it"-féle jelentésben állhatott a "go to 'it" (azaz gyakorlatilag:
elfogadták a küldetésüket). (Sőt, az Arany-féle változat még azt is jelzi, hogy
lelkesen!)
De visszatérve a kérdéses mondatra: az Arany-féle verzió már nem hallatszik érthetően, de hogy ő mit értett eredetileg a saját mondatán, azt nem tudom megmondani - így azt sem, hogy megértette-e az eredetit vagy sem. (Bár Arany nem volt híres a félrefordításokról.)
Szerintem azonban megértette, csak mi nem értjük már meg őt.
