memorandum of understanding (MOU)

annep70

Senior Member
French
NOTE DE LA MODÉRATION : Plusieurs fils sur le même thème ont été fusionnés ici.
MODERATOR NOTE: Several threads on the same topic have been merged here.

------------------

Quelqu'un connait-il la traduction exacte de Memorandum of Understanding (MoU)?
Merci!
(Je trouve "Mémorandum d'entente" et "M. d'accord". Y a-t-il une manière "officielle" de le dire?)
 
Last edited by a moderator:
  • Mundoune

    Member
    French - France
    salut,
    en fait tu pourrais dire protocole de collaboration mais tu verras que sur les sites gouvernementaux, ils utilisent le meme terme MOU. S'il y a besoin dans ta trad, tu peux ajouter une définition entre parentheses comme "Protocole d'accord, préalable à la signature définitive d'un contrat"
     

    akbuk

    New Member
    France
    Could someone please help me to translate this accurately:
    In the Collins Dictionary, Memorandum of Agreement is 'Protocole d'Accord' in French but I cannot find memorandum of UNDERSTANDING anywhere. your help much appreciated. I need this in the next hour or two! Many thanks.
     

    camomille

    Member
    France - French
    bonjour,

    comment traduiriez-vous "memorandum of the standing" en français?
    c'est une sorte de bilan non?

    merci pour votre aide!
     

    joojiep

    Member
    english
    i am trying to translate "memorandum of understanding" and have seen multiple answers given: protocole d'accord, ou protocole d'entente - what is the difference, if there is one?
    [...]

    thanks so much in advance!
     
    Last edited by a moderator:

    tellect

    Senior Member
    French
    "Memorandum of understanding" se traduit de façon générale "protocole d'accord" et "memorandum d'entente" dans le cas d'accords entre états.
     

    pwjohnson

    Member
    French - France
    Je trouve souvent cette expression dans des documents d'affaire. Je me demande si "memorandum of understanding" est vraiment équivalent à "accord".
    Est-ce que ce ne serait pas plus proche d'un pré-accord ? Quelque chose comme "lettre d'intention" mais mutuelle, n'est-il pas proche du sens de "memorandum of understanding" ?
     

    fandenickylarson

    Senior Member
    français
    je ne sais pas dans quel contexte vous l'utilisez mais lorsque je travaillais au ministère de la défense on utilisait abondemment le mot anglais et même l'acronyme MOU
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top