memory heap

*Nemesis*

Member
Colombian Spanish
Hi All

This is a technical term (computers), wiki's definition:

Usually, memory is allocated from a large pool of unused memory area called the heap (also called the free store).

Simple enough but I don't know of an accepted translation.

Any ideas?
 
  • Al parecer, alguien le ha puesto el nombrete de "almacén de libres". Lo más probable es que te entiendan mejor si conservas el término en inglés (como en tantas otras cosas en esta materia). Es lo que hay.
    Saludos

    En la asignación de memoria basada en heap, la memoria es asignada desde un gran área común de memoria libre (sin usar) llamada heap (también llamada almacén de libres).
    Fuente: Wiki en español; Artículo: asignación de memoria
     
    Sí, en esta materia, dejo ciertos términos en inglés cuando no me convencen las traducciones o si siempre escucho el término en inglés. Pero bueno, busco un poco y después decido. ¡Gracias!
     
    Hola,
    Yo también dejaría heap, pero cuando tenemos que traducirlo sí o sí, decimos "el montón"
    Según el lenguaje de programación está más o menos estructurado. Por ejemplo en Java el garbage collector está continuamente inspeccionando el heap, y por lo tanto éste está optimizado para evitar pasar por ciertas secciones.

    Un saludo,
     
    "the heap" en programación se traduce como "la pila", de apilar, también se usa stack, depende de las plataformas / comunidades de programación
     
    De todas las mencionadas, yo he oído las de "la pila" y "el montón", siendo técnicamente más correcta "la pila".
     
    I generally suggest that "heap" be translated as "montículo".
    Debo aclarar que a pesar de que anteriormente me incliné por "montículo", en México, en el entorno de la programación, traducimos "heap" como "pila".

    Luis
     
    Heap y Stack son dos cosas diferentes y es normal que aparezcan juntas en textos sobre la gestión de la memoria en programación.
    Yo creo que si se usan términos en español se deben escoger dos diferentes porque, si no, la traducción sería incomprensible; o se pueden dejar en inglés.
    Para stack normalmente se escoge "pila" por lo que habría que usar otro para heap, como "montón", "montículo", "(región de) memoria dinámica", ...
     
    Tengo experiencia amplia en programación de bajo nivel, donde el término "heap" es común, y su traducción debería ser "montículo". Esto es en analogía a un montículo de sustancia fina, como la arena, y como los bytes de memoria.

    Luis
     
    Como dice frangs heap y stack son dos formas diferentes de reservar espacio en memoria. En textos académicos los he visto traducidos como pila (stack) y montón (heap).
     
    Back
    Top