men who will hold you, with eyes you believe

JeffPSU

Senior Member
USA - English
Ce sont des paroles de chanson, donc j'essaie de ne pas les allonger trop. Voici ma tentative : "Les hommes qui te tiendront de près, aux yeux que tu crois." Je ne suis pas sûr que c'est tout à fait clair ça. "Dont tu crois les yeux?"
 
  • Eric75

    Senior Member
    Français - France
    il faudrait les vers précédents et suivants, et un peu de contexte, mais je dirais :
    "les hommes qui te tiendront dans leurs bras
    et dans le regard desquels tu croiras"

    c'est bcp plus joli en anglais ;o))
     

    JeffPSU

    Senior Member
    USA - English
    Merci Eric ! Voici le contexte:
    "Set your sights straight now, don’t forgive pain / Drink till the morning becomes yesterday / Think of the shorelines you have yet to see / Men who will hold you with eyes you believe / On the way / I will go / Where the days / Left to breathe / Are not gone / Are still long / 'Cause I am travelin’ on."

    Et ma version française :
    "Alors vise tout droit, ne pardonne pas la peine / Bois jusqu'à ce que le matin devienne hier / Pense aux rivages que tu as encore à voir / Aux hommes qui te tiendront de près, aux yeux que tu crois / En chemin / J’y irai / Où les jours / Qui me restent à respirer / Ne sont pas passés / Mais s’allongent toujours / Car moi je m’en vais voyager."
     
    Last edited:

    Eric75

    Senior Member
    Français - France
    alors, pour rester sur du court (10 pieds) : "aux hommes aux regards vrais et aux bras câlins" ?
     

    Eric75

    Senior Member
    Français - France
    Les "yeux fiables", ça fait bizarre : ça donne l'idée que le gars a une bonne vue ;o))
    ça ferait quelque chose comme "reliable eyes" en anglais.
     
    < Previous | Next >
    Top