menomazione a prognosi più sfavorevole

Discussion in 'Italian-English' started by spero, May 22, 2012.

  1. spero Senior Member

    english (USA)
    AAA è una malattia in cui il danno biologico è connesso ad una significativa menomazione a prognosi più sfavorevole 'quoad vitam' che 'quoad valitudinem'.

    My Attempt:
    The biological damage of an abdominal aortic aneurysm is linked to a serious menomation having a more detrimental quoad vitam prognosis, than quoad valitudinem.

    Have I translated menomazione a prognosi correctly here?
    Last edited: May 22, 2012
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Ciao, Spero :)

    I think that "handicap" can do and I also think that the Italian sentence can be changed a little bit:
    "L'aneurisma aortico addominale è una malattia il cui danno biologico determina un'importante menomazione che, nel peggiore dei casi, comporta una prognosi quoad vitam anziché quoad valitudinem."

    I'll give it a try ... hoping it may help you: " ... determines serious lesions/a considerable impairment involving, as a worst-case scenario, a prognosis quoad vitam, rather than a prognosis "quoad valitudinem"

    Ops, Spero! I must have replied while you were editing your translation! :)
    Last edited: May 22, 2012

Share This Page