menores y niños pequeños

Bill Osler

Senior Member
English, USA
Original:
Manténgase fuera del alcance de menores y niños pequeños.

I think the translation is something like: Keep out of reach of _________ and small children. Normally I would guess the missing word would be "infants" but I have never seen "menor" used to mean "infant".

In this context, what does "menores" mean?

Thanks.
 
  • usarenzo

    Senior Member
    USA
    Bilingual English/Spanish
    Normalmente, la frase dice Manténgase fuera del alcance de los niños. Menores refers to anyone who is not legal age. Keep out of reach of children should suffice.
     

    MargotPorcia

    Senior Member
    Español
    Menor en este caso es una metonimia. Usamos frecuentemente "menor" para referirnos a "menor de edad", es decir, que no ha alcanzado la mayoría de edad legal que en España son los 18 años. Creo que en inglés se dice "minor".

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top