mental condition

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena noche. Necesito corroborar (o bien corregir, de ser necesario) la traducción al español de este término. No ha sido sencillo debido a la existencia de diversas acepciones y también a posibles variaciones según el contexto. En este caso, el término se encuentra en dos fragmentos que citaré abajo. El contexto está relacionado con el acoso psicológico (mobbing). Como se sabe, las consecuencias que se derivan de esta forma de violencia se manifiestan en múltiples niveles, por ejemplo: personal (psicopatológicas, psicosomáticas, salud en general, relaciones personales y laborales, economía, empleo, etc.) y organizacional (bajas, incapacidades, demandas, pésimo clima laboral, baja productividad, incumplimiento de objetivos, etc.). Los fragmentos que citaré se relacionan con el nivel personal:

Fragmento 1 (se refiere a la cuarta fase del proceso de acoso: eliminación, también denominada expulsión)
"Elimination. Elimination cannot be explained on the basis of the victim having contracted mental indisposition. The victim’s mental condition is certainly impaired, but hardly so that it in itself results in a prolonged incapacity to work. The victim is eliminated because the employer or his representative wants to get rid of the victim at any price (...)".

Mi propuesta: "(...) El estado mental de la víctima es sin duda afectado, pero difícilmente de manera que ello en sí mismo ocasione una incapacidad prolongada para trabajar. La víctima es eliminada debido a que el empleador o su representante quieren deshacerse de la víctima a cualquier precio (...)".

Fragmento 2 (se refiere a la estigmatización de la víctima, la cual ocurre desde la segunda fase)
"The individual is stigmatized when everything he says or does is valued by the surrounding in light of the event or life situation that has been the origin of the markability. And without exception, the accused’s mental condition is held responsible for these situations having arisen at all".

Mi propuesta: "(...) Y sin excepción, se considera que el estado mental del acusado es responsable de que estas situaciones hayan surgido".

Lo traduzco igual en ambos casos porque me parece que tiene el significado o sentido de mental state / mental status, un término más común y formal de acuerdo con lo que he podido observar en textos especializados diversos, incluyendo diccionarios bilingües.

¿Confirmaciones, comentarios, sugerencias? Gracias de antemano.
 
Last edited:
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En el primer caso sí; estado o situación mental resulta ajustado. En el segundo, en cambio, utilizaría tal vez una traducción literal (condición mental), que aunque igualmente inespecífica está más vinculada en castellano a "enfermedad" o "afección" mental. Situación mental me resulta apropiado en ambos casos, si prefieres mantener una sola expresión para traducir mental condition. La diferencia entre estado y situación es sutil pero estado parece aludir a algo mucho más breve, variable (acudió a urgencias en un estado mental x), mientras que situación mental aludiría a una condición algo más prolongada, si bien temporal (su situación mental tras el fallecimiento de...). No obstante, en el fraseo específico de 1. estado funciona perfectamente y resulta natural. Condición, en este caso, se situaría un discreto paso más allá en este continuo, aludiendo a una situación más estable en el tiempo. En tu ejemplo (2.), en alusión inespecífica a un "problema" psicológico o psiquiátrico que sufre el acusado.

    Así, utilizaría estado mental en el primer caso y condición mental en el segundo. Por ejemplo,

    1.
    El estado mental [La situación mental] de la víctima se encuentra [se encuentra: "está" versus "es"] ciertamente comprometido [afectado] aunque no tanto como para condicionar una incapacidad laboral prolongada.

    2.
    Y en todos los casos, sin excepción, el origen de estas situaciones se achaca a la condición mental [a la situación mental] del acusado.
     
    Last edited:

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Muchas gracias AbogadoPeter y Chema por sus respuestas :thumbsup:. Entiendo el matiz que señalas Chema y aunque en el segundo caso me parece que el contexto permite entender "estado mental" como indicas, estoy de acuerdo en que quizá sea mejor dejar más clara todavía la diferencia. Argumento:

    1) Tomé en consideración la definición y la caracterización de mental state, por ser un término usado con mucha mayor frecuencia que mental condition (el cual además no suele aparecer en los diccionarios, sean bilingües o no, incluyendo el término en español). Transcribo dos ejemplos:

    a) "mental state n. The experiential and functional status of the mind at any given moment" (The Cambridge Dictionary of Psychology, Cambridge University Press, 2009).

    b) "Para comenzar, es preciso indicar que la exploración del estado mental consiste en la evaluación y descripción de todas las áreas del funcionamiento psíquico, con el objetivo de determinar y explicar sus anomalías" (2.3 La exploración del estado mental, de PÉREZ RETUERTO, VÁZQUEZ-BOURGON, GAITE Y LABAD ALQUÉZAR, en II. EVALUACIÓN DEL PACIENTE CON TRASTORNOS MENTALES EN ATENCIÓN PRIMARIA - no tengo más datos, lo encontré en Research Gate). Las áreas de exploración indicadas por los autores son: Aspecto externo y conducta, Lenguaje, Estado de ánimo, Pensamiento, Percepción, Orientación, Atención y concentración, Memoria, Inteligencia, Abstracción e Insight y juicio.

    2) Efectivamente, en el segundo caso se pretende maliciosamente que la víctima padece algún problema o enfermedad mental (lo cual, en otros escritos del autor, da pauta para exámenes psiquiátricos forzados o incluso para enviar a la persona a un psiquiátrico). Pero esta sucia manipulación debe diferenciarse del hecho de que, en efecto, parte de las consecuencias del acoso psicológico que pueden ocurrir consistan en el desarrollo de padecimientos mentales, desde problemas mentales de diversa índole y magnitud hasta trastornos mentales propiamente dichos como están consignados en los manuales oficialmente reconocidos (CIE, DSM). Pero insisto, en el segundo caso se pretende maliciosamente, como parte de la manipulación, que la víctima padece algún problema o enfermedad mental - el texto es muy claro: The victim is eliminated because the employer or his representative wants to get rid of the victim at any price (...).

    En resumen: para el fragmento 1 se queda "estado mental" y para el fragmento 2... ¿confirmas "condición mental" o propones algún otro término Chema? Me parece que no habría inconveniente en usar algo más definido, como afección o problema mental.

    Nuevamente gracias a ambos.
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Me parece que no habría inconveniente en usar algo más definido, como afección o problema mental.
    :D
    Veo que a estas alturas ya me conoces bien, rising.
    Efectivamente, problema mental me resulta más natural en este caso. Afección mental suena un tanto excesivamente formal aquí. Y condición mental está bien en este caso particular, aunque personalmente, ya sabes... ;) Pero vaya, ¡no quería liarte con mis filias y fobias personales!
     
    < Previous | Next >
    Top