mental suffering

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena tarde. Entiendo que suele traducirse literalmente: sufrimiento mental. Así lo he visto (sea traducción o no) en múltiples textos especializados (científicos, académicos, etc.). Pero también he visto que se usa "sufrimiento psicológico" (en inglés psychological suffering) prácticamente en el mismo sentido.

Adicionalmente, mi impresión es que actualmente, a pesar de la equivalencia, en inglés y español todavía se usa más mental suffering - sufrimiento mental que psychological suffering - sufrimiento psicológico. Este último como que va "ganando terreno".

Existen otros términos similares, pero por el momento me interesan únicamente estos dos. Entonces me gustaría corroborar:

1) ¿Sí son equivalentes?
2) ¿Sí es más usado todavía mental suffering que psychological suffering?

Dos ejemplos:

a) "Victims of mental violence in working life consequently end up in a tight spot through these eliminatory methods. (...) Everyone can understand that this implies great mental suffering. There are good reasons to assume that depressions, addiction, dogmatism and psychosomatic illnesses are common consequences".

b) "The social insurance office stated a couple of the “exemptions” (...), and which mean that the social insurance office rejects mental suffering as a legitimate status for an industrial injury. It is not possible to get this if the problems have been quarrels with co-workers or the management, or, in this case, even unhappiness at work".


Creo que es posible traducir de cualquiera de las dos formas. ¿Correcto? Sus comentarios son bienvenidos, gracias de antemano.
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    En contextos médico legales, se ve mental suffering, mental anguish, y emotional distress.
    Al menos en esos contextos no se ve tanto psychological suffering, aunque el significado sería claro.
     
    < Previous | Next >
    Top