Mentre Paola si appresta ad incontrare

Alxmrphi

Senior Member
UK English
Mentre Paola si appresta ad incontrare il padre, Riccardo muore tra le braccia di Marina: la ragazza si presenta troppo tardi, e si trova davanti il corpo senza vita di quel padre che non è riuscita a conoscere fino in fondo. Nonostante le perplessità di Raffaele, Diego e Carmen decidono di convivere, mentre Guido cerca di mantenere in piedi il proprio rapporto a distanza con Cinzia.
While Paola gets ready to meet her father, Riccardo dies in Marina's arms: she arrives too late, and finds the lifeless body infront of her, of the father that she never managed to know (fino in fondo). Despite Raffaele's bafflement, Diego and Carman decide to live together, while Guido tries to maintain (in piedi) the proper relationship distance with Cinzia.

Ciao tutti, è quello che ho scritto come una traduzione giusta?
I parti di verdi non so come si traduce, qualcuno mi può aiutare?

Grazie mille.

- Alex.
 
  • venice

    Senior Member
    italiano
    While Paola gets ready to meanet (?)her father, Riccardo dies in Marina's arms: she arrives too late, and finds the lifeless body infront of her, of the father that she never managed to know (fino in fondo)completely. Despite Raffaele's bafflement, Diego and Carman decide to live together, while Guido tries to maintain (in piedi) alivethe proper relationship distance with Cinzia.

    Ciao tutti, è quello che ho scritto come una traduzione giusta?
    I parti di verdi non so come si traduce, qualcuno mi può aiutare?

    Grazie mille.

    - Alex.
    Ciao, spero tu capisca.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Si, allora l'espressione "in piedi" qui non ha a che fa con "on foot" in inglese?
    La prima correzione, non ha molto senso se la traduzione è "completely", perché questa ragazza non vede il suo padre da molti molti anni, sei sicuro che non vuol dire "at all", forse?

    Grazie per la risposta!:)
     

    venice

    Senior Member
    italiano
    Si, allora l'espressione "in piedi" qui non ha a che fa con "on foot" in inglese?
    La prima correzione, non ha molto senso se la traduzione è "completely", perché questa ragazza non vede il suo padre da molti molti anni, sei sicuro che non vuol dire "at all", forse?

    Grazie per la risposta!:)
    Completamente = totally, fully
    Se 'At all' significa 'del tutto' va bene lo stesso.
    Posso tradurre 'Si appresta ad incontrare' con 'She's going to meet' ?
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Completamente = totally, fully
    Se 'At all' significa 'del tutto' va bene lo stesso.
    Posso tradurre 'Si appresta ad incontrare' con 'She's going to meet' ?
    Non so se "del tutto" vuol dire lo stesso come "at all" di cui penso sia giusto ma si puoi tradurre la frase nel modo che hai, ma preferisco "is getting ready", con solo "going" mi sembra che qualcosa manchi.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Piccolo suggerimento:
    "conoscere fino a fondo" si potrebbe tradurre con "to know thoroughly"
    Questo non va bene quando è di qualcuno, forse un brano di testo, o un legge ecc, ma quando è di una persona, non la conosciamo "thoroughly".
    Penso che tu intenda "inside out", è la stessa cosa e ha molto senso qui.
     

    venice

    Senior Member
    italiano
    Non so se "del tutto" vuol dire lo stesso come "at all" di cui che penso sia giusto,ma si, puoi tradurre la frase nel modo che hai fatto, ma preferisco "is getting ready", con solo "going" mi sembra che qualcosa manchi qualcosa.
    Piccole correzioni.;)
    Poi non si dice 'Il mio padre' ma ' Mio padre'. Ciao
     

    Sicanius

    Senior Member
    Italian
    Questo non va bene quando è di qualcuno, forse un brano di testo, o un legge ecc, ma quando è di una persona, non la conosciamo "thoroughly".
    Penso che tu intenda "inside out", è la stessa cosa e ha molto senso qui.
    Ok, grazie mille!
    e "deeply?", can you know someone deeply?

    Hope you don't mind me asking questions...
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    Sono felicissimo se posso aiutarti!
    Non è qualcosa che diciamo in inglese, a me ha senso sì, perché so il contesto, ma non so se dovresti usare quest'aggettivo in questo contesto.
     
    < Previous | Next >
    Top