merci pour l'aide que vous voudrez bien m'apporter

icejic

New Member
Bonjour tout le monde/ Hello everyone.

I'm trying to translate in English "merci de l'aide que vous voudrez bien m'apporter" I was thinking about something like: "I thank you again for the help you will agree to provide me" or "I thank you again for the help that you would agree to provide me". What should I say?

Thank you for your help.
 
Last edited:
  • icejic

    New Member
    Thank you for your answer. That sounds a little bit strange to me but that might be a good one. Actually I'm trying to put that at the end of a letter and I'm trying to remain simple.
     
    Last edited:

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    Then perhaps:
    Thank you for any help you can give me.

    EDIT:
    And if I say I thank you again for the help you will agree to give me. Is it correct or does that sounds strange
    The you will agree to does sound strange to me. :(
     
    < Previous | Next >
    Top