merci tout de même / merci quand même

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by neliha76, Mar 2, 2006.

  1. neliha76 Senior Member

    how would you translate :

    merci tout de même (or others say "merci quand même")
    it is for example when you ask someone for help. He would love to help you but he can't help because he does not have enough time now.So you all the same thank me. in French we say
    "c'est pas grave, merci quand même" = never mind, thanks anyway ???
  2. sophievm Senior Member

    Région parisienne
    France - français
    "tout de même" and "quand même" are synonyms. The former is almost archaic.
  3. neliha76 Senior Member

    merci pour la remarque Sophievm !
  4. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    That looks fine.
    In that situation, I usually say thanks all the same.
  5. CatStar Senior Member

    English, Ireland
    That's sounds perfectly natural to me!
  6. 80s Queen Senior Member

    Toronto, Canada
    Canada - English & French, German
    Yes, you are absolutely right: "thanks anyway" is the correct term.
  7. denis-a-paris

    denis-a-paris Senior Member

    Paris, France
    English - USA
    I would say: oh well... thanks anyway.
  8. neliha76 Senior Member

    Ok, thanks a lot everyone !

Share This Page