mes 50 kg pourraient te faire mal

Absolue

Member
French
Bonjour,

Voilà je souhaiterais dire sur le ton de l'humour et de la plaisanterie : Mes 50kg pourraient te faire mal....

Le contexte étant : Je sens que notre conversation va tourner en bagarre, et mes 50 kg (mon poids de 50kg) pourraient te faire mal mec! (ce qui ne serait pas le cas, bien évidemment)

Est-ce qu'une traduction littérale aurait du sens en anglais? My 112 pounds could hurt you?

Merci d'avance
 
  • constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    The literal sense wouldn't be incorrect, but to underline the humour, it would probably be more effective to use a different expression:
    "could do you some real harm/damage!"
    For BE, I'd leave it in kg these days (fellow Brits please correct me if I'm wrong, I've been out of the country for 12 years), AE definitely in pounds.
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    Est-ce qu'une traduction littérale aurait du sens en anglais? My 112 pounds could hurt you?
    No, not for this AE speaker.
    By the way, 50 kg = 110 pounds (110.2, to be exact).

    There are surely many different ways you could express this.
    One suggestion:
    You'd better be careful, buddy. I weigh a whopping 110 pounds. I could really hurt you, you know?
     
    < Previous | Next >
    Top