Yes, I think the scolding is very mild indeed, quite good-humored. However, one or perhaps even both of the squabblers are older than Marguerite. St.-Gaudens appears to be significantly advanced in years (his age is remarked on in several exchanges), and although Olympia, the courtesan he is with at the moment, may be much younger than he, she may be older than the hostess. In fact, the actual difference in age between the speaker and those she is attempting to control is the source of the amusement in the speech, provided that "enfants" can be interpreted as still possessing some vestige of its root meaning. Sometimes, expressions quite lose their original meaning, but it can be revived by placing them in contexts that remind us of it: "In old New Hampshire." When this happens unintentionally, we get things like the mixed metaphor: "She was at death's door, but the doctor thought he could pull her through." But it can also be done deliberately, the result being wit: "We thought our car a peach, but it turned out to be a lemon." That is what I think is happening here, and I desire to translate the words, "Now, children, help yourselves, eat, drink, but please limit your quarreling to what you can make up for in a hurry." Do you think this might be justified, or should I say, "My friends . . ."?