mesh solid files

yungmee

Senior Member
French-France
Bonjour,

Je cherche à traduire la phrase suivante : "Closed model, shown here, is closed mesh solid files." Il s'agit d'une description.

Ma tentative serait : "Le modèle fermé, illustré ici, est constitué de fichiers de maillage solides fermés." mais "fichiers de maillage solides fermés" ne semble pas exister.

Merci de votre aide :)
 
  • Olof

    Senior Member
    French - France
    Bonjour
    Et : fichiers de solide(s) à maillage fermé ?
    On parle ici de maillage de modèles informatiques (CAO, simulation) ?
     

    yungmee

    Senior Member
    French-France
    Malheureusement, je n 'ai pas de contexte supplémentaire, si ce n'est qu'il s'agit de CAO/FAO
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Malheureusement, je n 'ai pas de contexte supplémentaire, si ce n'est qu'il s'agit de CAO/FAO
    "shown here" peut faire espérer un photo :)

    En attendant, une personne qui pose la même question ici, en même temps que toi (oh!) a précisé "Il s'agit d'un logiciel de CAO/FAO dans le domaine dentaire"

    files : parlerait-on de la texture de limes, et non de fichiers ?
    mesh : "(Engineering / Mechanical Engineering) the engagement of teeth on interacting gearwheels" (the free dictionary); je comprendrait mieux "closed mesh"
     

    mehoul

    Senior Member
    french
    es-tu certain que ce n'est pas "solid filled" ? parce que cette phrase me fait penser à la légende d'une figure, auquel cas "solid filled" signifie qu'un élément graphique est figuré par une plage de couleur, et pas seulement un contour.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    es-tu certain que ce n'est pas "solid filled" ? parce que cette phrase me fait penser à la légende d'une figure
    Aucun doute avec "shown here", d'autant plus que jungmee a traduit par "illustré ici" ; c'est la raison pour laquelle j'espérais une image :)
    auquel cas "solid filled" signifie qu'un élément graphique est figuré par une plage de couleur, et pas seulement un contour.
    files est un substantif. Où serait le nom dans la phrase, si tu remplaces files par filled. De plus, pour exprimer "uniforme", ce serait bizarre de dire "solid filled", et que faire de closed-mesh ? (ça ferait trois adjectifs juxtaposés ?)

    jungmee, peux-tu nous dire du modèle de quel objet il s'agit ? Est-ce dans le domaine dentaire ?

    Note : closed-mesh, adjectif antéposé, ne devrait-il pas s'écrire avec un trait d'union ?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    La réponse semble être : Ficher de solides à mailles fermées
    "solid files" serait "un ficher de solides" ? Ficher est un verbe !
    Si au moins tu avais suivi Olof...

    EDIT : Pour ceux qui souhaitent se coucher moins bêtes, il faut aller voir ce qui se dit simultanément ici, dans le "Ref Rhino 3d, logiciel de CAD avec plugin DentalShaper, Qu'est-ce qu'un solide dans Rhino ? Comment obtenir un bon fichier .stl "étanche" à partir de mes objets de Rhino ?", etc.
    Tu auras du mal à nous faire croire à une coïncidence, yungmee.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top