"m'està bé ser així", ajuda amb una lletra de SAU

mateo19

Senior Member
Bon dia, amics!

Jo estava escoltant una cançó de SAU, “Si un dia he de tornar”. És una cançó molt bonica i m’agradaria molt entendre la lletra. Hi ha tres frases que no entenc o no sé com traduir-les. Per exemple, jo entenc la primera però no tinc idea com es traduïu. Moltes gràcies per l’ajuda! Estic buscant la traducció al castellà.

·m'està bé ser així

·No vull prendre més partit

·i el vent del matí m'arrossegarà se m'endurà em portarà. (els dos últims verbs no signifiquen ‘llevarse’ o ‘llevar’?)
 
  • TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    - Ya me va bien ser como soy (Estar bé alguna cosa a algú denota conformismo)
    - No quiero seguir tomando partido/siendo partícipe.
    - Y el viento de la mañana me arrastrará, me llevará consigo, me conducirá/transportará.

    Más o menos, por ahí van los tiros, Mateo. Espero haver-te ajudat!

    Besadetes a Argentina! :)
     

    mateo19

    Senior Member
    Bon dia TraductoraPobleSec!
    MOLTES GRÀCIES per la teva risposta! Vas ajudar-me molt. La confusió va venir dels verbs 'endur' i 'portar'. Jo pensava que tenien el mateix significat, més o menys. I els altres, vaig aprendre molt. Et desitjo un excel·lent dia!
    Mateu
     
    < Previous | Next >
    Top