Met handen en voeten

marinacka

New Member
Italian
Hallo iedereen!

Kunnen jullie me helpen de betekenis van de uitdrukking "met handen en voeten" beter te begrijpen?

Hier is de zin in context:

"Met handen en voeten delen ze hun plannen met de vrouw."

Betekent het dat ze hun plannen in detail uitleggen? Of is er een andere betekenis?

Alvast bedankt voor jullie hulp!
 
  • Red Arrow

    Senior Member
    Nederlands (België)
    Ik ken "met handen en voeten" voornamelijk van: iets met handen en voeten proberen uit te leggen = heel hard je best doen om iets uit te leggen.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Ik volg Red Arrow: de combinatie die je citeert, is behoorlijk vreemd. Ik zou het beter begrijpen als ze zouden zeggen dat ze de plannen met handen en voeten ondersteunen, of dus op alle mogelijke manieren...
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Nounou, in mijn ogen kan dat, maar de associatie met tekort aan taalkennis is voor mij maar een van de velen. De context waarin een persoon iets niet goed begrijpt of lijkt te begrijpen is volgens mij de typische context. Voor mij impliceert "met handen en voeten" dat die persoon diverse middelen probeert te gebruiken en dat de persoon letterlijk of figuurlijk hardleers is.
     

    matakoweg

    Senior Member
    Ik ben het met JörnL eens, ik zie in deze uitdrukking meer de pogingen om iets duidelijk te maken aan iemand die de taal niet spreekt. De handen worden letterlijk gebruikt, de voeten alleen figuurlijk.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Ik ben het met JörnL eens, ik zie in deze uitdrukking meer de pogingen om iets duidelijk te maken aan iemand die de taal niet spreekt. De handen worden letterlijk gebruikt, de voeten alleen figuurlijk.
    Dat moet dan een verschil zijn tussen België en Nederland. In België is het een zeer courante uitdrukking en het heeft op zich niets te maken met een letterlijk gebruik van handen en voeten.

    Hier is het zoals Red Arrow zegt: het betekent zoiets als: "met alle mogelijke middelen".

    Een voorbeeld zou kunnen zijn: "De leraar wiskunde heeft de stelling van Pythagoras met handen en voeten proberen uit te leggen aan Karel, maar hij begreep er nog niets van".
     

    matakoweg

    Senior Member
    Ik heb nog even navraag gedaan in mijn Nederlandse omgeving maar die bevestigen mijn mening, dus het zal inderdaad een verschil zijn tussen België en Nederland. We zouden eigenlijk moeten nagaan wat de oorspronkelijke betekenis is en hoe zich dat ontwikkeld heeft.
     

    JörnL

    Senior Member
    Dutch, Netherlands
    Ja, interessant!
    In het Duits betekent "mit Händen und Füßen sprechen" : "sich als Fremdsprachler durch Gestikulieren verständlich machen", dus "zich als anderstalige door gebaren (te maken) verstaanbaar maken" (bron.) Dat is dus hetzelfde als de Nederlandse versie.
    Is het mogelijk om het WNT te zoeken op woordcombinaties?
     

    Semper_Phi

    New Member
    Dutch - Netherlands
    Ja, interessant!
    In het Duits betekent "mit Händen und Füßen sprechen" : "sich als Fremdsprachler durch Gestikulieren verständlich machen", dus "zich als anderstalige door gebaren (te maken) verstaanbaar maken" (bron.) Dat is dus hetzelfde als de Nederlandse versie.
    Is het mogelijk om het WNT te zoeken op woordcombinaties?
    Dat klopt inderdaad. Dit is voor zover ik weet ook de oorsprong van de uitdrukking in het Nederlands. Wanneer het niet goed lukt om iets over te brengen, probeer je dat 'met alle mogelijk middelen', in dit geval gebaren, te doen.
    Zo gezien valt het gebruik van deze uitdrukking in België eenvoudig te verklaren.
    Zelf zou ik deze uitdrukking alleen gebruiken als je de moeite wilt benadrukken die het kost om iets over te brengen aan iemand . Een wiskundeleraar die moeite heeft om welwillende leerlingen iets duidelijk te maken kan bijv. prima. (zoals in het voorbeeld van @Peterdg ) Wanneer iemand hardleers is, een andere mening heeft of niet wil luisteren is het imho meestal geen gepaste uitdrukking. Belangrijkste regel is denk ik om de uitdrukking alleen in een communicatie context te gebruiken waar iemand iets over probeert te brengen, in andere situatie is 'met alle moeite' absoluut niet te vervangen door 'met handen en voeten'.
     
    Top