Discussion in 'Português (Portuguese)' started by LBL, Apr 30, 2010.
Metais e louças sanitárias
Como se diz isso em inglês?
Obrigado desde já!
"Metallic and ceramic (bathroom) sanitaries"
"Metallic and ceramic bathroom Sanitary Wares"
Valeu mesmo! E em francês?
Obrigado de novo!
"Sanitary ware" is the correct translation, but the word "ware" used in this sense is uncountable in English. So "sanitary ware" is good, but there is no plural "sanitary wares".
Em francês, "louças sanitárias" seria "sanitaires". Pode confirmar no site da empresa francesa Porcher.
Is that so ? You shouldn't narrow it down to fit only your purpose !
So tell me, I can not say " There are all kinds of sanitary wares, varing from shapes and purposes, from gold to wood, as there is all knids of fittings"
So you guessing the context, and considering only one option "a type of ware".
Mettalic and ceramic are different materials that make for different types of wares. So it's my turn to guess that it relates to "merchandise", "goods" of unlike types.
As theres is no other context One MUST assume this are commodities !!!!!!!!!!!!!!!!!!
wares [wɛəz]pl n1. (Business / Commerce) articles of manufacture considered as being for sale
2. (Business / Commerce) any talent or asset regarded as a commercial or saleable commodity
I agree with the post above that the lack of context in the original question means that it is impossible to tell whether "sanitary ware" is a compound noun, in which case my point about it being uncountable and therefore without plural form still holds, or whether it is the simple noun "ware" modified by an adjective "sanitary", in which case it it becomes countable, and therefore has a plural form.
I think this is one more example of the wisdom of these forums in demanding context. With context, it wouldn't be possible to make guesses or assumptions.
Separate names with a comma.