Dobry wieczór!
Tłumaczę biografię medyczną na rosyjski. 99% jest jasne, ale nie znam niektórych terminów. Dostałem kilka zdjęć od autorki, żeby zobaczyć rzeczy. Nie wiem, jak powinienem nazwać te metalowe pierścienie. Myślę, że polskie słowo może być podobne do rosyjskiego. Możesz zobaczyć kontekst z jej tekstu:
The cast from my right foot is cut off. My right foot looks very different. To begin with, it looks a lot thinner. There are two small pieces of metal pins sticking out from it. Those two pins are pulled out and it does not hurt.
Przeprowadziłem się do tego opisu na pinch
grip between fingers at the most distal joints
Jakiego słowa (dla grip albo metal pins) w tych opisjach wolisz używać w tłumaczeniu na język polski? Pierścienie te zostały założone na uszkodzone palce, aby zapobiec ich rozerwaniu. Te byly zabandażowany, w dodatek. Krajem jest Kanada, jeśli te informacje mogą pomóc.
Moja sugestia: grip between fingers at the most distal joints.
zacisk między palcami na obwodowych stawach.
The cast from my right foot is cut off. My right foot looks very different. To begin with, it looks a lot thinner. There are two small pieces of metal pins sticking out from it. Those two pins are pulled out and it does not hurt.
Bandażowanie z mojej lewej stopy zdjęty. Moja prawa stopa wygląda inaczej. Na początek wygląda szczuplejszą. Małe metalowe zaciski zdjęte ze stopy, nie czułem bólu, kiedy to zostało zrobione.
Jakieś sugestie?
Tłumaczę biografię medyczną na rosyjski. 99% jest jasne, ale nie znam niektórych terminów. Dostałem kilka zdjęć od autorki, żeby zobaczyć rzeczy. Nie wiem, jak powinienem nazwać te metalowe pierścienie. Myślę, że polskie słowo może być podobne do rosyjskiego. Możesz zobaczyć kontekst z jej tekstu:
The cast from my right foot is cut off. My right foot looks very different. To begin with, it looks a lot thinner. There are two small pieces of metal pins sticking out from it. Those two pins are pulled out and it does not hurt.
Przeprowadziłem się do tego opisu na pinch
grip between fingers at the most distal joints
Jakiego słowa (dla grip albo metal pins) w tych opisjach wolisz używać w tłumaczeniu na język polski? Pierścienie te zostały założone na uszkodzone palce, aby zapobiec ich rozerwaniu. Te byly zabandażowany, w dodatek. Krajem jest Kanada, jeśli te informacje mogą pomóc.
Moja sugestia: grip between fingers at the most distal joints.
The cast from my right foot is cut off. My right foot looks very different. To begin with, it looks a lot thinner. There are two small pieces of metal pins sticking out from it. Those two pins are pulled out and it does not hurt.
Jakieś sugestie?
Attachments
-
558.3 KB Views: 43