metalwork

mizemix

Member
Italian
Ciao a tutti.

Non sono sicura della traduzione del termine "metalwork" in questa frase. Il protagonista del romanzo ha appena finito di dire che lui non ha mai dato peso alle sue radici ebraiche. E il sorriso che apre la frase è un sorriso scettico, come se gli amici gli dicessero che anche se lui non ci dà peso, ci penseranno gli altri a ricordarglielo.

I’d been smiled at like that before – by the Felsenstein twins and Michael Ezra, boys I’d fl unked football and metalwork with at school.

Come lo tradurreste? Lavorazione dei metalli? Ma esiste una materia del genere nelle scuole inglesi? (Mi scuso per l'ignoranza :() O c'è un altro significato ironico? è chiaro che il calcio è citato perché si ironizza sul fatto che secondo gli stereotipi gli ebrei non sarebbero abbastanza capaci nelle discipline sportive; quindi anche per metalwork il sottinteso è lo stesso.

Vi ringrazio per eventuali consigli
 
  • AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Lavorazione dei metalli?:tick: Ma esiste una materia del genere nelle scuole inglesi? In certe scuole americane, al solito per coloro che non frequenteranno l'università. Chissà perché un ebreo frequenterebbe questa classe - non è l'argomento più adatto a lui ;)
    O c'è un altro significato ironico? Credo di no.
     
    Last edited:

    mizemix

    Member
    Italian
    Grazie mille per la conferma AlabamaBoy! :)
    Confermato quindi che almeno in America esiste questa disciplina in alcune scuole.
    Chissà in Inghilterra... Il protagonista del libro infatti, Teerex51, è sicuramente inglese, del Cheshire.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    Come lo tradurreste? Lavorazione dei metalli?:tick: Ma esiste una materia del genere nelle scuole inglesi? (Mi scuso per l'ignoranza :() O c'è un altro significato ironico? è chiaro che il calcio è citato perché si ironizza sul fatto che secondo gli stereotipi gli ebrei non sarebbero abbastanza capaci nelle discipline sportive; quindi anche per metalwork il sottinteso è lo stesso.
    I agree with AlabamaBoy. We did have these types of classes long ago. In my high school (scuola superiore), those students taking classes to prepare for college still had to take more vocational (that is manual labor type of classes.) For us, the boys took either metalwork or woodworking as part of our classes. The girls were offered home economics (cooking/baking/etc.) as theirs.

    For those students planning on going into manual labor, we had detailed classes in metal working, carpentry and auto repair.

    Phil
     

    mizemix

    Member
    Italian
    I agree with AlabamaBoy. We did have these types of classes long ago. Yes indeed, I forgot to tell that the hero of the novel grew up during the 1950s! So I must assume there were something similar in the UK.

    Grazie MR1492!
    Phil
     

    mizemix

    Member
    Italian
    OK. In Italia, se non erro, la materia è chiamata metallurgia.
    Giustissimo!!!
    Pensavo alla metallurgia come branca della scienza che si occupava in generale dei metalli... invece hai ragione, riguarda anche la lavorazione.
    Grazie! Come traduzione, è sicuramente più leggera e snella – oltre che più corretta! :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top