meter a lo pendejo

traviessso

Member
US English
"Ya te dije que con mis hijos no se van a meter a lo pendejo." Eso lo gritó una madre a una persona que molestaba a sus hijas e hijos. Creo que los dos son de México. Lo que se me ocurrió de inmediato fue, "I told you already that nobody's going to fuck with my kids."

¿Qué piensan ustedes?
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    It's hard to know without more context details. Was the other person simply "bothering" the speaker's children, or were they trying to get the children to do something?
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    "Ya te dije que con mis hijos no se van a meter a lo pendejo." Eso lo gritó una madre a una persona que molestaba a sus hijas e hijos. Creo que los dos son de México. Lo que se me ocurrió de inmediato fue, "I told you already that nobody's going to fuck with my kids."

    ¿Qué piensan ustedes?
    Quizá sea anticuado, pero "fuck" se me hace un poco fuerte. Iría más por "mess (around) with", "screw (around) with".

    Según contexto y registro, por supuesto.
     

    traviessso

    Member
    US English
    Lamentablemente, no puedo explicar el contexto mucho más a fondo. Se me hace que uno de los niños acusaba a la persona de hacerle algo.

    Entonces, según las sugerencias que dieron, la palabra pendejo no es tan fuerte como yo me imaginaba. Y esta frase también tiene la implicación de que uno tendría que ser pendejo para pensar en meterse con sus hijos. ¿Es así?
     
    Last edited:

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    I told you that I'm not gonna let anyone to be stupid enough to mess with my kids.
    Ah, so "a lo pendejo" refers to the characteristics of the person, rather than modifying the action (meterse)?

    Something like "I already told you that no idiots are going to mess with my kids!" (?)
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Ah, so "a lo pendejo" refers to the characteristics of the person, rather than modifying the action (meterse)?

    Something like "I already told you that no idiots are going to mess with my kids!" (?)
    Modifica la acción: hacer algo a lo pendejo = hacer algo pendejamente. Pero la intención es “no hagas las cosas como si estuvieras/fueras pendejo”. En mi anterior post, antes de que yo lo editará y borrará palabras, había escrito “más o menos (la traducción)”, ya que no conozco un equivalente en inglés para “a lo pendejo”.

    En mi ciudad, “a lo loco” significa “como si lo estuviera haciendo/lo hubiera hecho un loco”.

    Saludos, @OtroLencho
     
    Top