Meter la pierna

Adalgisa01

New Member
Italiano - Italia
Ciao ragazzi.
Ho studiato "meter la pata" e "meter la gamba", e sul fatto che in entrambi i casi significhino "fare una gaffe", sbagliarsi, equivocarsi: fin qui, tutto bene.
Oggi, cercando di leggere qualcosa di diverso, mi sono imbattuta in "meter la pierna", in articoli che parlano di calcio. Il senso è nettamente diverso, lo intuisco, ma non trovo una traduzione adeguata.

Alguien puede ayudarme?

3.png3.png3.png1557061983791.jpeg1557061983709.jpeg1557061983605.jpeg1557061983791.jpeg1557061983709.jpeg1557061983605.jpeg
 
Last edited by a moderator:
  • Triskel7

    New Member
    Español
    Podría ser "introdurre la gamba di fronte a qualcosa".

    Como hablas de calcio, si la pierna se "pone/mete/introduce" delante de la pierna de otro jugador, en lenguaje coloquial español se dice "poner la zancadilla / hacer una zancadilla" (zancadilla - Definición - WordReference.com ). No sé cual sería la traducción al italiano.

    Espero haberte ayudado.
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Ciao,
    Credo che si riferisca al mettere la gamba, opposto al "tirare indietro la gamba", ovvero quando "un giocatore ci mette la gamba" vuol dire non si tira indietro nei contrasti....tienes garra
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    El significado depende del contexto, pero lo que dice gignho es uno de los significados más frecuentes.
     
    < Previous | Next >
    Top