Metri sopra il livello del mare

venice's baby

Member
Italian
Ciao!

Trovo difficoltà nel tradurre questa espressione "l'agriturismo è situato a 850 metri sopra il livello del mare".

Qualcuno può aiutarmi?

thanks!
 
  • Ciao!

    Trovo difficoltà nel tradurre questa espressione "l'agriturismo è situato a 850 metri sopra il livello del mare".

    Qualcuno può aiutarmi?

    thanks!

    The "agriturismo" is situated 850 metres above sea level.

    I never know how to translate agriturismo (although I know what it is) and I see you have put Country Inn, but I'm not convinced this is absolutely correct.

    Ciao
    Leo:)
     
    The "agriturismo" is situated 850 metres above sea level.

    I never know how to translate agriturismo (although I know what it is) and I see you have put Country Inn, but I'm not convinced this is absolutely correct.

    Ciao
    Leo:)

    Thank you very much, you're very kind! I found "country inn" here. for you, it's better "agriturismo"?
     
    Hazon traduce agriturismo : farm holidays or holidays working on a farm.

    Leo, what's your idea about it?

    Pup@z

    I'm not Leo, but will I do?;)

    Farm holidays is what I would say for the activity, not for the place itself. I think farmhouse would work in this context (fattoria). A Country Inn tends to conjour up the idea of a pub which does B&B as well, I think, in modern-day English, which is not an "agriturismo!". Leo?

    Holidays working on a farm is different: Hazon strikes again...:(.When will they decide to get rid of it altogether?:D
     
    Agriturismo is usually left in Italian. Farm holidasys might imply that guests are expected to work on the farm, whihc is clearly not the case.
     
    Agriturismo is usually left in Italian. Farm holidasys might imply that guests are expected to work on the farm, whihc is clearly not the case.
    Not in BE, Furs!

    As a child I went on several farm holidays: if I helped out it was because I wanted to!

    I found a site some time ago advertising farm holidays in various parts of the UK: there was no talk of working for your keep.
     
    Well, I said might, didn't I? But I guess you're right, it might be more AE than anything else. The damn yanks sometimes act as if they invented the language... which we know is not the case!
     
    It is certainly left in Italian on such websites as TripAdvisor.com.

    Hello,
    that is true, but only when they are talking about Italian "agriturismi" - they also talk about French "gites", which I had heard before. I think they leave it in the original language for the sake of simplicity and wnat of a better word!!!
    This is probably because we don't have them in the UK, this doesn't help us translate it, though.

    I agree with LC, the holiday itself would be a "farmhouse holiday", but for the place?
    I've never found a translation I like:(.
    Anglo
     
    Well, I wouldn't want to add insult to injury but as a student I worked on a 'chantier' where we did have to work and it was hard, therefore, I believe a farmhouse holiday could be either enjoying the fruits of your labour or really enjoying life on a farm. Albeit, it should be stated so!

    You see all these low cost airlines that advertise cheap flights:
    Rome: €69, only to find out that you must pay for your baggage if you are traveling on their airlines ( the first one is free). Imagine if you have your mate, girlfriend or collegue with you and you take two bags...who must pay?

    Unfortunately, I have made the mistake of booking 5 holiday trips this year and I was overjoyed to pay very little...only to find out that the actual price was not what I had expected.

    BB
     
    Well, I wouldn't want to add insult to injury but as a student I worked on a 'chantier' where we did have to work and it was hard, therefore, I believe a farmhouse holiday could be either enjoying the fruits of your labour or really enjoying life on a farm. Albeit, it should be stated so!

    You see all these low cost airlines that advertise cheap flights:
    Rome: €69, only to find out that you must pay for your baggage if you are traveling on their airlines ( the first one is free). Imagine if you have your mate, girlfriend or collegue with you and you take two bags...who must pay?

    Unfortunately, I have made the mistake of booking 5 holiday trips this year and I was overjoyed to pay very little...only to find out that the actual price was not what I had expected.

    BB


    Maybe we should say "farmhouse accommodation"?
    I think we just don't have them in the UK so we are forcing the point here trying to find an equivalent! I've heard English friends who stayed at a "gite" in France and that seemed to be better-known than "agriturismo", which I'm not sure is known at all.

    I have seen "agritourism" on Google, but I'd need to ask a friend in the UK to see if this word is known or not.
    Boh!:confused:
    Anglo
     
    Yes, Anglo!;)

    I've just thought of another one we say as well: farmhouse stays. I'm fairly sure the Brits have never heard of "agriturismo" unless they've been to one here, of course! Actually, my parents stayed in one and although I explained what the word meant, I don't think it really sank in...! :D They do, however, say "gite", but even that's not what I would call common parlance.....

    I think I'd translate the original sentence like this:

    ..farmhouse accommodation 250 m above sea level.

    I mean, you can always describe the place, can't you?
     
    Hi everybody
    What a fascinating discussion! My Italian teacher, a young woman of 23, explained to us that she had spent a holiday at an "agriturismo" and had worked on the farm for part of the day and it was expected and part of the holiday experience. (She absolutely loved it by the way.) The only equivalent here is as you have already mentioned. I too, can only find "Farmstays" and Farm Holidays" where you can enjoy the great outdoors, watch the lambs being born, or you can help with the milking etc. but only if you want to. Not wishing to do this to death, but here are a few links:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Agriturismo

    agriturismo.htm

    farm holidays in the uk

    Ciao
    Leo:)
     
    To clarify a little bit, in Italy these days an agriturismo is most often a farm which rents out rooms on a B&B basis. No work expected on part of guests, and often no additional meal provided either. But there are also agriturismi that are basically restaurants in a farm (sometimes with no accommodation provided, sometimes not), and in Tuscany, on the other hand, the tendency for agriturismi is to provide only self-catering apartments for rent (with not even breakfast provided). I for one stayed at tons of agriturismo places in several regions, and have never, ever seen guests participating in farm activities. I am inclined to believe that the concept has simply evolved with time.
     
    I agree with you, Furs!

    All our local "agriturismi" work chiefly as restaurants (or places where they hold wedding receptions and so on), then they do some B&B and self-catering. No work on the guests' part is involved...it's a cheap place to stay! (Usually...)

    This is why I suggested "farmhouse" originally to translate "agriturismo" = "struttura agrituristica" i.e. the actual building. "Agriturismo" as an activity, well, I think any of the suggestions here are fine.
     
    Yes, Anglo!;)

    I've just thought of another one we say as well: farmhouse stays. I'm fairly sure the Brits have never heard of "agriturismo" unless they've been to one here, of course! Actually, my parents stayed in one and although I explained what the word meant, I don't think it really sank in...! :D They do, however, say "gite", but even that's not what I would call common parlance.....

    I think I'd translate the original sentence like this:

    ..farmhouse accommodation 250 m above sea level.

    I mean, you can always describe the place, can't you?

    Sounds like the best solution to me!!:)
    Anglo
     
    The "agriturismo" is situated 850 metres above sea level.

    I never know how to translate agriturismo (although I know what it is) and I see you have put Country Inn, but I'm not convinced this is absolutely correct.

    Ciao
    Leo:)

    salve,
    mi riallaccio a questo vecchio post per chiedervi come si abbrevia in inglese "above sea level"
    I mean to say ... that in Italian we have the abbreviation s.l.m. = sopra il livello del mare ... what is the corrispetive in English? a.s.l. or asl?????????
    many thanks
     
    salve,
    mi riallaccio a questo vecchio post per chiedervi come si abbrevia in inglese "above sea level"

    Reading this Wiki article, I see that it is ASML (short for "Above Sea Mean Level").

    However, this is not something the ordinary man (or woman) in the street would know or have heard of - well, I haven't anyway. :) If you read the article, it says it is terminology used by engineers in broadcasting and telecommunications. Is that the same for asl in Italian?
     
    Back
    Top