Metropolitan Police homicide and serious crime directorate

Elisa85

Member
Italiano
Metropolitan Police homicide and serious crime directorate

Secondo voi è meglio tradurlo o lasciarlo in lingua originale?
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    I guess it depends on who you are translating for and whether they would understand it if you left it in the original. Personally I would leave "Metropolitan Police" in English but you might be able to find a reasonable translation for the rest.

    An attempt:
    Comitato direttivo della Metropolitan Police per gli omicidi e crimini gravi

    Is it really terrible?:eek:
     
    Last edited:

    lorbeer

    Senior Member
    Italian, Ligurian
    Per la mia esperienza presso il Ministero dell'interno italiano, direi "direzione" per "directorate", parola scelta normalmente per tradurre le direzioni (centrali o generali) di detto ministero. Quindi:
    Direzione della Metropolitan Police per omicidi e crimini gravi
     
    < Previous | Next >
    Top