Mettere a punto

< Previous | Next >

Darietta

Member
Italy Italian
How can I translate this sentence?

"Kary Mullis ha messo a punto un processo che permette di duplicare qualunque frammento del DNA"

thanks!!!!
 
  • neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Il mio tentativo:

    Kary Mullis has developed a process/technique that enables the duplication of any DNA fragment.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao Darietta!

    La mia personale traduzione è la seguente


    "Kary Mullis has fine-tuned a process which enables to duplicate any DNA fragment".

    Bye,

    Benzene
     

    wonderment

    Senior Member
    English
    Ciao :)

    io direi:

    "Kary Mullis has refined a technique which enables the duplication of any DNA fragment."

    o semplicemente

    "Kary Mullis has refined a technique for duplicating any DNA fragment."
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    "Kary Mullis has fine-tuned a process which enables to duplicate any DNA fragment".
    Ciao Benzene,

    Se tu volessi usare l'infinitivo "to duplicate" dopo "enables" un pronome impersonale sarebbe richiesto, cioè:

    ...enables one to duplicate...

    ...però nonostante questo, mi suona un po' goffo e preferisco "the duplication" o (quello che wonderment suggerisce ) "duplicating".
     

    kellytree

    Senior Member
    USA English
    Good morning.

    I need some opinons on the right translation for the following phrase:

    Per operationalizing questo costrutto abbiamo messo appunto un test per misurare la consapevolezza nei soggetti con e senza EQ.

    For operationalizing this construct, we have put together a test to measure the awareness of subjects with and without XX ( XX would be a medical condition)

    or
    For operationalizing this construct, we have made a test to measure the awareness of subjects with and without XX ( XX would be a medical condition)

    or
    ???
    Thanks in advance for any help.

    For operationalizing this construct we have put together a test to measure the awareness of subjects with and without XX ( XX would be a medical condition)
     
    Last edited:

    Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao Kellytree,

    There's a misspelling in the part you need to translate.

    The italian is:
    Per operationalizing (sicura? :eek:) questo costrutto abbiamo messo a punto un test per misurare la consapevolezza nei soggetti con e senza EQ.

    Altre discussioni precedenti:
    messa a punto
    Mettere a punto


    Edit: discussioni riunite
     

    kellytree

    Senior Member
    USA English
    operationalizing - it's the word they use in the Italian text.

    Not a very nice sounding word is it??

    Thanks for sending me in the right direction Angel.Aura.
     

    fluoxetyn

    Senior Member
    italian
    Hi.....I have a little problem...
    I should translate the following sentence:
    "Lo scopo del lavoro è stato quello di mettere a punto un nuovo metodo per valutare......."
    This is my translaction:
    "The aim of the study was to adjust a new method (in order) to evaluate ...."

    Is it correct using "adjust" in this context???
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Sometimes, this means "finalize" or "put the finishing touches to" something. Here, I think a good translation is "develop"
     

    michaill

    Member
    English - US
    Sarebbe corretto dire che "mettere a punto" puo significare sia "sviluppare" (cioè creare dal nulla) sia "affinare" (cioè migliorare una cosa già esistente), e quindi nella domanda originale ci vuole un contesto piu ampio per stabilire di che significato si tratta?
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Sarebbe corretto dire che "mettere a punto" puo significare sia "sviluppare" (cioè creare dal nulla) sia "affinare" (cioè migliorare una cosa già esistente), e quindi nella domanda originale ci vuole un contesto piu ampio per stabilire di che significato si tratta?
    It all happened 12 years ago. Who knows what the context was back then. Beside your two meanings, we also have 'fine-tuning', already mentioned 12 years ago at #3

    Bisogna mettere a punto dei sistemi di protezione contro il virus.

    La gravita' della situazione richiede che si mettano a punto le strategie gia' usate lo scorso anno

    Domani c'e' la gara - dobbiamo mettere a punto il motore della moto
     

    michaill

    Member
    English - US
    Beside your two meanings, we also have 'fine-tuning', already mentioned 12 years ago at #3
    affinare non include "fine-tune" tra i suoi significati?

    In tutti i tuoi esempi e' chiaro che significato si indende.

    Comunque volevo solo ottenere un chiarimento che "mettere a punto" ha diversi significati.
    Grazie.
     
    Last edited:

    michaill

    Member
    English - US
    Treccani contiene solo mettere a p. un motore ("finetune") e mettere a p. una questione (precisare) e non riporta gli altri significati o almeno non li ho visti.
     

    marco.cur

    Senior Member
    In effetti è quello il significato: regolare, sistemare. Nel caso di un qualcosa che ancora non esiste, mettere a punto significa lavorare allo sviluppo di un qualcosa fino al collaudo completo, quindi comprende sia lo sviluppo sia la messa a punto finale.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top