Mettere al centro

Caliban78

Member
Italy Italian
I need your precious help to translate and revise the following sentence that I write first of all in Italian:

All'ospedale moderno si chiede di mettere al centro la persona e le sue necessità, di garantire assistenza continua e personalizzata con percorsi multidisciplinari e professionali e appropriatezza nell'uso delle risorse.

A modern hospital must consider central the person and its needs, must guarantee continuos medical assistance in a multidisciplinary and professional way and make the right use of medical resourses.
Thanks for your help
 
  • PatsRule

    Senior Member
    US English (NYC)
    Ciao Caliban78,

    Although not a literal translation I would say: "A modern hospital must consider first and foremost the patients and their needs"
     
    Last edited:

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    I need your precious help to translate and revise the following sentence that I write first of all in Italian:

    All'ospedale moderno si chiede di mettere al centro la persona e le sue necessità, di garantire assistenza continua e personalizzata con percorsi multidisciplinari e professionali e appropriatezza nell'uso delle risorse.

    A modern hospital must consider central the person and its needs, must guarantee continuos medical assistance in a multidisciplinary and professional way and make the right use of medical resourses.
    Thanks for your help
    Ciao Caliban :)
    Visto che parliamo di ospedali non sarebbe meglio usare patient, anzichè person :rolleyes:? Lo metterei anche al plurale (per aggirare il problema di his/her ;) ). Vediamo come suona :
    '...a modern hospital is asked to focus primarily on patients and their needs, to guarantee a [ ]...'
    '...a modern hospital should focus primarily on patients and their needs, guarantee a [ ]...'

    Ci sono tanti modi per rendere questa cosa, vediamo cosa dicono gli altri (andrebbe fatta qualche aggiustatina anche al resto ma non possiamo fare proofreading, sorry :eek:)

    EDIT oops, semi-scontro con Pat (ciao :D)
     

    Caliban78

    Member
    Italy Italian
    Grazie ad entrambi per l'aiuto, alla fine avrei reso così la frase che mi sembra scorrere bene

    A modern hospital should focus primarily on patients and their needs, guarantee continuous, personalized and multidisciplinary assistance and make use of the right medical resources.
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Grazie ad entrambi per l'aiuto, alla fine avrei reso così la frase che mi sembra scorrere bene

    A modern hospital should focus primarily on patients and their needs, guarantee continuous, personalized and multidisciplinary assistance and make use of the right medical resources.
    Ciao Caliban :)
    Scusami, un dubbio :(. Nel testo originale, la frase appropriatezza nell'uso delle risorse cosa vuol dire esattamente ?
    Cioè:
    uso corretto/appropriato delle risorse mediche?

    oppure

    uso delle risorse mediche corrette/appropriate?

    Sono diverse e la tua traduzione equivale alla seconda. In ogni caso non userei right e direi :

    proper use of medical resources
    use of appropriate medical resources
    ;)
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I understood appropriate use of resources, but I bow to HolyM's (ciao!) doubt. I have trouble with the word assistance here in this context. I suggest, (although a bit long for an English sentence)
    The modern hospital's primary focus should first and foremost be the patient and his or her needs, with guarantees of personalized as well as multi-disciplinary care and the proper use of medical resources (at hand).
     

    Caliban78

    Member
    Italy Italian
    Ciao Caliban :)
    Scusami, un dubbio :(. Nel testo originale, la frase appropriatezza nell'uso delle risorse cosa vuol dire esattamente ?
    Cioè:
    uso corretto/appropriato delle risorse mediche?

    oppure

    uso delle risorse mediche corrette/appropriate?

    Sono diverse e la tua traduzione equivale alla seconda. In ogni caso non userei right e direi :

    proper use of medical resources
    use of appropriate medical resources
    ;)
    Anzitutto mi scuso per il testo che in lingua italiana si presenta piuttosto articolato, devo tradurlo ma il testo originale non è mio. La mia supposizione è che si trattasse di utilizzare le risorse mediche corrette adatte per le specifiche necessità del paziente.
     
    < Previous | Next >
    Top