Mettre des culottes aux mouches

PatMacTranslations

New Member
Spanish
¡Hola! Estoy traduciendo un programa de cocina y a uno de los chefs le gusta hacer recetas muy elaboradas. En un momento dado, la otra chef mira lo que está haciendo y le dice "C'est bien ce que je disais, tu mets des culottes aux mouches".

Entiendo que debe ser algo tipo "te gusta complicarte la vida" pero no he encontrado ninguna referencia en google y me gustaría confirmarlo con algún nativo.

¡Muchas gracias por adelantado!
 
  • PatMacTranslations

    New Member
    Spanish
    Sí! Había visto esa versión en el foro, pero al no ser exactamente igual, digo: voy a añadirla a ver si alguien la conoce! Jejeje.

    Muchas gracias por la bienvenida!! :)
     

    Lutine

    Member
    Spanish-Spain & French-France
    ¡Hola!

    Se me ocurren: "hilar fino", que no da la idea de complicarse sin motivo, sino la idea de trabajar minuciosamente, o "buscarle tres pies al gato", "rizar el rizo", "matar moscas a cañonazos" que sí transmiten la idea de complicarse de forma desproporcionada.
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Buenas.
    Entre argentinos solemos decir:
    -te gusta hacerla complicada;
    -la hacés (bien) complicada;
    -te complicás/la hacés complicada al pedo.
    Los que no somos tan jóvenes eventualmente recurrimos a la expresión: "meterse en camisa de once varas", que es sinónimo de "complicarse sin necesidad alguna".
    En resumen, en lo que respecta a la situación planteada, se me ocurren dos posibilidades:
    1) -Es como yo decía, te gusta hacerla complicada/la hacés bien complicada;
    2) -Es como yo decía, te metés en camisa de once varas.
    Yo usaría la segunda opción si y sólo si la cocinera en cuestión se estuviese enredando en lo que hace. Si no es así, utilizaría la primera.
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Claro, porque es cuestión de perspectiva. Depende de cómo se mira desde afuera esa actitud detallista. Podríamos proponer entonces:
    -estás en todas;
    -te las sabés todas.
    Eso es lo que decimos en Argentina cuando alguien está atento a todo y no deja pasar nada, por mínimo que sea. Cfr.: Estar en todas (en especial del post #7 en adelante).
    "NOTA:
    Leyendo más, he venido a enterarme de que poner los puntos sobre las íes sería una traducción perfecta... si no fuera por el hecho de que se ha apartado bastante de su uso original:

    "Poner los puntos sobre las íes
    Acabar o perfeccionar una cosa con gran minuciosidad . ② Determinar y precisar algunos extremos que no estaban suficientemente especificados.
    Modismo que significó originalmente «ser excesivamente prolijo y meticuloso, hasta en las cosas de menos entidad»; actualmente se usa más en el sentido de «concretar, poner en claro las cosas, decir lo que hasta entonces nadie había dicho»". (Gregorio Doval, en: Del hecho al dicho - Gregorio Doval).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top