mettre en examen / mise en examen

Discussion in 'Español-Français' started by Danielo, Aug 2, 2006.

  1. Danielo Senior Member

    Bonjour, Buenas,
    Je traduis un texte juridique sur la justice des mineurs.

    J'interprete que
    Mettre en examen- IMPUTAR


    Merci d'avance pour les corrections, suggestions, etc.
     
  2. Clicko Senior Member

    España
    Mettre en examen : De hecho en Francés existe ( se utilizaba en el Código hasta hace unos años) el término inculper , pero se sustituyó por mettre en examen, yo creo que por un deseo de "corrección política" a fin de no vulnerar la presunción de inocencia del inculpado , que ahora pasa a estar mis en examen.
     
    Last edited by a moderator: Oct 23, 2017 at 9:17 AM
  3. Ferbea New Member

    MADRID
    ESPAÑA /ESPAÑOLA
    ¡Hola a todos!
    ¿Me podéis ayudar con la traduccióan al español de esta expresión? La veo a menudo en artículos de periódico relativos a la justicia pero ahora mismo no tengo el contexto.
    Muchas gracias
     
  4. poupounette Senior Member

    spain, spanish
    Mettre en examen, en el contexto penal quiere decir "imputar, inculpar"
     
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Como lo dice Poupounette mettre en examen= imputar
    Fulano está imputado
    le mis en examen (sustantivo)= el imputado
    mise en examen= imputación judicial.
    Puede haber otras posibilidades.
    Un saludo
     
  6. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    ¿Cómo traduciríais mise en examen /mandat de dépôt (à l'encontre)? en la frase

    Il existe des charges suffisantes pur requérir la mise en examen et le mandat de dépôt à l'encontre.

    Hay suficientes cargos para pedir la encarcelación/inculpación y el mandato de arresto a la vista/ingreso en prisión...

    He mirado los hilos pero no me lo han aclarado.

    Gracias por adelantado

    hilo dividido (norma 2)
    el nuevo hilo está aquí: mandat de dépôt (à l'encontre)

    Paquita (mod)
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2010
  7. Siegfrield Senior Member

    France
    French, France
    Bonjour,

    En ce qui concerne la mise en examen j'ai rencontré à maintes reprises le terme "imputación", de plus, imputar, el imputado.
     
  8. komenkondi Member

    Français
    HOmbre, yo oigo a menudo eso de "puesto en examen"...

    ***
     
    Last edited by a moderator: May 6, 2010
  9. gtout Senior Member

    Spain Spanish
    no en español correcto, pero gracias por el interes, a todos
     
  10. Ciudadanor New Member

    Catalan

    Significa "imputado"
     
  11. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    Yo he visto en diferentes contextos que ahora no recuerdo:

    Mise en examen : procesamiento
    Mettre en examen : procesar
    (aussi cf. entrée IATE )
     

Share This Page

Loading...