mettre en examen / mise en examen

  • Clicko

    Senior Member
    Español - España
    Mettre en examen : De hecho en Francés existe ( se utilizaba en el Código hasta hace unos años) el término inculper , pero se sustituyó por mettre en examen, yo creo que por un deseo de "corrección política" a fin de no vulnerar la presunción de inocencia del inculpado , que ahora pasa a estar mis en examen.
     
    Last edited by a moderator:

    Ferbea

    New Member
    ESPAÑA /ESPAÑOLA
    ¡Hola a todos!
    ¿Me podéis ayudar con la traduccióan al español de esta expresión? La veo a menudo en artículos de periódico relativos a la justicia pero ahora mismo no tengo el contexto.
    Muchas gracias
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Como lo dice Poupounette mettre en examen= imputar
    Fulano está imputado
    le mis en examen (sustantivo)= el imputado
    mise en examen= imputación judicial.
    Puede haber otras posibilidades.
    Un saludo
     

    gtout

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¿Cómo traduciríais mise en examen /mandat de dépôt (à l'encontre)? en la frase

    Il existe des charges suffisantes pur requérir la mise en examen et le mandat de dépôt à l'encontre.

    Hay suficientes cargos para pedir la encarcelación/inculpación y el mandato de arresto a la vista/ingreso en prisión...

    He mirado los hilos pero no me lo han aclarado.

    Gracias por adelantado

    hilo dividido (norma 2)
    el nuevo hilo está aquí: mandat de dépôt (à l'encontre)

    Paquita (mod)
     
    Last edited by a moderator:

    Siegfrield

    Senior Member
    French, France
    Bonjour,

    En ce qui concerne la mise en examen j'ai rencontré à maintes reprises le terme "imputación", de plus, imputar, el imputado.
     

    Ciudadanor

    New Member
    Catalan
    ¡Hola a todos!
    ¿Me podéis ayudar con la traduccióan al español de esta expresión? La veo a menudo en artículos de periódico relativos a la justicia pero ahora mismo no tengo el contexto.
    Muchas gracias


    Significa "imputado"
     

    lunar

    Senior Member
    france français
    Yo he visto en diferentes contextos que ahora no recuerdo:

    Mise en examen : procesamiento
    Mettre en examen : procesar
    (aussi cf. entrée IATE )
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Gracias, Gévy, por tu confirmación.:)

    Si me permites añado la cita del enlace que das. No vaya a desaparecer en el futuro en los abismos de la web...
    He buscado pues equivalentes a "mise en examen" (el sustantivo) y "mettre en examen" (que al fin y al cabo son el tema de este hilo) para averiguar si se usa también investigar e investigación y..
    Una investigación judicial debilita a otra ministra clave de Macron
    Una investigación judicial debilita a otra ministra

    La ministra de Trabajo de Macron ganó dinero en Danone tras 900 despidos
    *** también está siendo investigada por un caso de favoritismo

    Solo habrá que preguntarse cuándo el verbo significa "mettre en examen" y cuándo simplemente "enquêter" :confused:
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola de nuevo:

    Os doy los datos de publicación en el BOE de esta decisión y os copio el texto en cuestión. Notaréis que también se puede usar el término encausado.

    BOE n°239, martes 6 de octubre de 2015, Sección I, pág. 90198


    La reforma también tiene por objeto adaptar el lenguaje de la Ley de Enjuiciamiento
    Criminal a los tiempos actuales y, en particular, eliminar determinadas expresiones usadas
    de modo indiscriminado en la ley, sin ningún tipo de rigor conceptual, tales como imputado,
    con la que se alude a la persona sobre la que tan sólo recaen meras sospechas y por ello
    resulta investigado, pero respecto de la cual no existen suficientes indicios para que se le
    atribuya judicial y formalmente la comisión de un hecho punible. A tal fin se convocó la
    Comisión para la Claridad del Lenguaje Jurídico, cuyas recomendaciones fueron tenidas
    en cuenta en la redacción de los preceptos de esta ley. Entre sus conclusiones se
    encuentra la necesidad de evitar las connotaciones negativas y estigmatizadoras de esa
    expresión, acomodando el lenguaje a la realidad de lo que acontece en cada una de las
    fases del proceso penal, razones que han de llevarnos a la sustitución del vocablo
    imputado por otros más adecuados, como son investigado y encausado, según la fase
    procesal. La reforma ha hecho suyas esas conclusiones. Y así, el primero de esos términos
    servirá para identificar a la persona sometida a investigación por su relación con un delito;
    mientras que con el término encausado se designará, de manera general, a aquél a quien
    la autoridad judicial, una vez concluida la instrucción de la causa, imputa formalmente el
    haber participado en la comisión de un hecho delictivo concreto. Sin perjuicio de que a lo
    largo de esta ley se ha procedido ya de acuerdo con semejante ajuste conceptual y
    terminológico, en el apartado veinte se efectúa la oportuna sustitución de los términos
    mencionados respecto del resto del articulado de la Ley de Enjuiciamiento Criminal. En
    todo caso, esta sustitución no afecta a otras nomenclaturas empleadas para definir al
    investigado o encausado por su relación con la situación procesal en que se encuentra.
    Así, se mantienen los términos «acusado» o «procesado», que podrán ser empleados de
    forma indistinta al de «encausado» en las fases oportunas.

    Coincido contigo en que no facilita las traducciones inversas, el término resulta ambiguo.:oops:
     
    Top