mettre /(se) remettre /remise en question

tom29

Senior Member
French
Buenas noches

Me encuentro perdido entre las varias maneras de decirlo ademas del que no sepa si son correctas.

Cuestionarse : se remettre en question ?
Cuestionar algo/alguien (poner en entredicho) : mettre/remttre en question ?
Poner en cuestion : mettre/remettre en question ?
Ponerse en cuestion : se remettre en question ?

estoy en lo cierto ?

Gracias de antemano
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,
    Je vais essayer de te répondre.
    cuestionar algo= (re)mettre en question. NB Remettre en question est aujourd'hui plus fréquent que mettre en question mais le sens est le même. C'est ainsi que tu diras p.e. cuestionar una información; les synonymes sont: poner en entredicho, poner en tela de juicio.
    On ne peut, à mon sens, l'employer pour une personne.
    Cuestionarse= forme pronominale du même verbe; le sens est le même= être remis en question
    Se cuestionan actualmente muchos principios morales=...sont remis en question.
    cuestionarse peut aussi vouloir dire, se poser la question de savoir. Ex: me estoy cuestionando si debo...Pas très académique, j'en conviens, mais cependant accepté.
    Poner en cuestión et ponerse...sont des gallicismes.
     

    tom29

    Senior Member
    French
    Pero como puedo decir "remettre quelqu'un en question" y particularmente "se remettre soi-même en question".

    Porque tengo la impresion que todas las expresiones no se aplican para las personas sino para las cosas o los conceptos.

    Poner en tela de juicio/en entredicho/ en cuestion alguien
    Cuestionar alguien

    Me cuestiono para seguir adelante. Es correcto ?
     

    Loubass

    Member
    spanish, Spain
    Hola Tom29,

    efectivamente son correctos:

    * Cuestionar algo: aunque creo que utilizamos más:
    "poner en duda": no pongas en duda lo que digo.
    "poner en entredicho": los períódicos ponen en entredicho la palabra del presidente.
    "poner en tela de juicio": c'est plus soutenu. Peut-être tu peux le trouver dans un journal ou quelque chose comme ça. Los jueces que dirigían el caso ponían en tela de juicio el hecho de que el criminal se mostrara tan dócil.

    * Cuestionarse algo:podemos decir évidemment: Yo misma me cuestiono la existencia de Dios. Un peu bizarre mais employé de toute façon.
    "Plantearse": Me estoy planteando si viajar el año que viene a Francia o a Alemania". Le verbe a le sens de se mettre en question, mais on l'emploie plus.
    "Dudar": Ce verbe a un sens plutôt négatif. Dans la phrase: "Dudo que mis padres vengan antes de las 8" directement on ne pense pas à une autre possibilité. On mets "que" et l'emploi du subjonctif est obligatoire, bien sûr.

    En cuanto a cuestionar alguien, normalement tu te remets en question sur quelqu'un ou plutôt sur ce que personne dis ou fait?

    Corrige-moi et dis-moi aussi les equivalences en français des verbes, ok?
    Au revoir!
     

    tom29

    Senior Member
    French
    Buenas tardes

    te propongo : "normalement tu remets en question quelqu'un par rapport à cee qu'il dit ou ce qu'il fait.

    Quiero saber como se dice "se remettre en question", por ejemplo cuando actuas mal o dices una tonteria, "je me remets en question, je remets en question mon attitude, ce que j'ai dit, ce que j'ai fait". es una introspeccion, para tratar de ver sus actos de una manera objetiva o de otra forma. Y quiero saber como se dice eso.
     

    Mirelia

    Senior Member
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Sólo para recordar que "(re)mettre en question quelqu'un", va en castellano con preposición: "poner en cuestión/en entredicho/en tela de juicio" a alguien".

    Por lo demás, es muy instructivo el desarrollo que se está haciendo sobre esta fórmula.
     

    tom29

    Senior Member
    French
    Los equivalentes en frances son :

    - (se) (re)mettre en question
    - se questionner

    No encuentro otros mas, espera otras proposiciones.

    Muchas gracias a todos
     

    lucecita25

    New Member
    castellano, ARGENTINA
    D’ailleurs, le Lion est tellement sûr de lui qu’il est rare qu’il ne se remette en question; ce qui bien sûr est un handicap majeur pour les natifs de ce signe. Ils peuvent à un certain moment se retrouver dans une situation incontrôlable ce qui aura des conséquences dramatiques pour leur fierté et leur image.


    lo que yo entendí es que: "Leo es tan seguro de sí que rara vez se cuestiona."




    alguien tiene una mejor traducción? mil gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     

    Mariarayen

    Senior Member
    Español Argentina
    En Argentina se entendería perfectamente con "se cuestiona", cuestionarse se usa con esa acepción.
     

    grandluc

    Senior Member
    Français
    ¡Hola paisana!

    Personnellement, je n'en utilise que deux:
    mettre quelque chose en question: poner algo en tela de juicio (choses)
    se remettre en question: cuestionarse (personnes)
     

    Nelsinablue

    New Member
    french
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Compruebe en nuestros diccionarios antes de lanzar una pregunta si ya existen otros hilos anteriores.

    Hola todos,

    Prodriais ayudarme con esta frase ?

    Gracias por antemano.

    A l’heure où tout notre système économique est remis en question, la consommation « responsable » devient une évidence aux yeux de nombreux individus.
     
    Last edited by a moderator:

    LaMaCaRa

    Member
    Colombian Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Hola Colegas!!!

    ¿Será que alguno de ustedes me puede ayudar con esto? Este es un extracto de un texto donde se habla del holocausto:

    Cette absence de toute remise en question publique et de toute vérification de ce dogme n'a entraîné que diffamations, morts et souffrances [...]

    No sé que traduce "remise en question"... será un término político, o algo así

    Espero que alguien pueda ayudarme...
    MIL GRACIAS
    SaLuDoS
     
    Last edited by a moderator:

    silvana75

    Member
    french
    Bonsoir,
    Finalement personne n'a vraiment répondu il me semble...
    Comment dit-on "se remettre en question"? Ça signifie en français tenter d'être objectif sur soi-même, s'interroger sur sa conduite et éventuellement reconnaître ses torts.
    Je crois que "cuestionarse" ne s'utilise pas pour une personne (j'ai vérifié dans le RAE et le dico de María Moliner).
    Merci d'avance aux hispanistes de nous faire part de leur traduction!
     

    silvana75

    Member
    french
    Oui merci, ce mot existe aussi en français et en espagnol et il s'approche du sens. Mais "se remettre en question" est plus négatif il me semble...
    Quand on dit "il ne veut pas se remettre en question", ça signifie "il ne veut pas admettre qu'il a tort".
    D'autres propositions?
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    Resucito este hilo para ver si alguien puede ayudar con la traducción de "se remettre en question", por lo visto la duda de silvana75 quedó un poco en el aire, quizás ahora haya más suerte dando con la respuesta.

    La frase a la que llevo dándole vueltas desde hace un buen momento es "Le representant syndical objecte que [dans ce processus] l’égalité et la justice ne concerneront pas les managers, auxquels il ne sera pas demandé de se remettre en question.", es un documento sobre sindicatos, sobre despidos, remplazos y futuras contrataciones de empleados (los managers por lo visto no se verán afectados directamente, no se tocarán sus puestos, mientras que los pobres empleados sí se verán confrontados a la ley del mercado y tendrían que postular por su propio puesto... ¡así de mal está la cosa!).

    No me parece que "cuestionarse" encaje en este contexto, o en todo caso para mí cuando alguien "se cuestiona" va acompañado de un complemento (se cuestiona sobre su vida, se cuestiona sobre los pasos a seguir), aunque tal vez no conozco todas las acepciones del término... corríjanme si me equivoco.
    Buscando en diversas fuentes he encontrado "ponerse en tela de juicio", pero al igual que con "cuestionar(se)", no sé si es posible que uno mismo se ponga (a sí mismo) en tela de juicio; también he visto "replantearse" que tampoco me saca del problema. A ver si alguien tiene alguna sugerencia.

    ¡Gracias de antemano!
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    "Le representant syndical objecte que [dans ce processus] l’égalité et la justice ne concerneront pas les managers, auxquels il ne sera pas demandé de se remettre en question.", es un documento sobre sindicatos, sobre despidos, remplazos y futuras contrataciones de empleados (los managers por lo visto no se verán afectados directamente, no se tocarán sus puestos, mientras que los pobres empleados sí se verán confrontados a la ley del mercado y tendrían que postular por su propio puesto... ¡así de mal está la cosa!).
    Aquí, en efecto, no se trata de que los directivos no se cuestionen a sí mismos, sino de que no tienen por qué cuestionar la continuidad de su puesto de trabajo (nos podríamos preguntar: ¿por qué no tienen que hacerlo? Probablemente porque ellos forman parte de los que deciden).

    Por lo tanto, se puede expresar de varias formas, una de ellas siendo la que ya has esbozado tú misma:

    - cuyos puestos de trabajo no se verán afectados
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    - cuyos puestos de trabajo no se verán afectados
    Je ne sais pas si c'est la meilleure façon de rendre l'idée exprimée en français...

    La "remise en question" (qui ne sera pas demandée:rolleyes:) ne porte pas sur les postes de travail, mais sur les managers eux mêmes et ce qu'ils sont
    - c'est à dire leurs actions, leur façon d'agir, de réagir, de diriger l'entreprise, et globalement les "certitudes" qui guident ces conduites.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Merci jppr, tout à fait claire ton explication, on va voir si quelqu'un a une autre proposition pour la traduction, car du coup, on retombe sur "cuestionarse"... ¿peut être "cuestionar su trabajo", même si j'extrapôle un peu en ajoutant "trabajo"?
    Je vais voir si les amis du forum hispanophone ont d'autres pistes.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Je ne sais pas si c'est la meilleure façon de rendre l'idée exprimée en français...

    La "remise en question" (qui ne sera pas demandée:rolleyes:) ne porte pas sur les postes de travail, mais sur les managers eux mêmes et ce qu'ils sont
    - c'est à dire leurs actions, leur façon d'agir, de réagir, de diriger l'entreprise, et globalement les "certitudes" qui guident ces conduites.
    Tu as tout à fait raison, jprr, je m'étais seulement tenu aux postes de travail... Toutes mes excuses, Quethibum! :)
     
    Top