mews cottage

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,

sto cercando una traduzione per "mews cottage".

"They bought him a lovely mews cottage in a backwater of Maida Vale.."

Giuro che non dice assolutamente nient'altro. :D E' solo un'informazione estemporanea. Ho capito che cos'è un mews cottage. Una casa ricavata da una scuderia, se non sbaglio. Ma esiste un equivalente italiano?

L'unica soluzione che mi viene in mente è "casa colonica"; ma non è la stessa cosa. Qualche suggerimento?
Grazie mille a tutti.
Raffuzza.
:):)
 
  • raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao compaesano,
    ;)

    Dici "casale rustico?"

    Grazie mille.

    EDIT: Ciao Underhouse, ;) non avevo visto il tuo post.

    Però scuderia è solo un elemento. Nel senso che ora non vive in una scuderia, ma in quella che un tempo era una scuderia. E' un ex colonnello.
    ;)
     

    dulwich

    Senior Member
    English
    Mews cottages are "bijou" dwellings which have been created from the former stable-blocks of grand houses in the large cities of the UK (principally London). The stable blocks were given over to this when horses were replaced by cars.
     

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    Non è che la mia sia una grande idea, ma dire che gli hanno preso una villetta recuperata da una vecchia/antica stalla/scuderia potrebbe andare? In Italia vengono fatti questi tipi di recuperi edilizi relativamente da poco tempo, ma non credo che ci sia un termine preciso. Utilizziamo un termine non propriamente italiano per i capannoni abitativi (loft), ma in fondo c'è anche chi abita in un antico mulino ristrutturato o magari in un faro (senza esserne il guardiano). Pensa che bello!
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    In realtà avrei preferito evitare perifrasi.

    Eventualmente "una villetta / un casale" ricavato da una vecchia scuderia"

    Vi suona??
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Ciao Raffa:)

    Visto che Maida Vale è un quartiere di Londra è probabile che le "mews houses" siano a schiera, come qui. O come qui. (visto che prezzi?!). Non so cosa suggerire in italiano!
     

    MelissaF

    Banned
    Usa
    English
    Hello,
    Mews cottages are "bijou" dwellings which have been created from the former stable-blocks of grand houses in the large cities of the UK (principally London). The stable blocks were given over to this when horses were replaced by cars.copied
    Regards.
    Ali.

     
    Last edited by a moderator:

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Hello,
    Mews cottages are "bijou" dwellings which have been created from the former stable-blocks of grand houses in the large cities of the UK (principally London). The stable blocks were given over to this when horses were replaced by cars.copied
    Regards.
    Ali.
    Yes, I think we all saw it the first time;). The problem is to find the best Italian translation.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Riciao a tutti.

    Per ora mi accontenterò di "casale ricavato da una scuderia."

    Ciao Einstein!!
    :):)

    Probabile che fossero a schiera, sì. Forse non è necessario che lo dica, visto che parla solo della sua e poi non dice altro. Che cosa ne pensi?

    Grazie a tuttiiiii!
    :)
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Riciao a tutti.

    Per ora mi accontenterò di "casale ricavato da una scuderia."

    Ciao Einstein!!
    :):)

    Probabile che fossero a schiera, sì. Forse non è necessario che lo dica, visto che parla solo della sua e poi non dice altro. Che cosa ne pensi?

    Grazie a tuttiiiii!
    :)
    Probabilmente va bene:):):)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Scavando nel passato, ricordo che "mews" non veniva tradotto in quanto è un tipo di abitazione che esiste quasi solo a Londra (wikipedia ne segnala sporadica presenza anche in Canada e NYC)e si riferisce ad una tipologia ben precisa che in Italia non esiste. Immagino che tu proprio non possa lasciarlo in inglese...

    * non avevo visto gli ultimi post: credo sia l'unica via...
     
    Last edited:

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Scusa, mi rendo conto che non era chiaro:): la soluzione scelta prima del mio ultio post (vedi post #11 e 12) mi sembra l'unica via (= casale ricavato da una scuderia).

    Faccio solo un piccolo appunto, forse trscurabile: casale evoca, in italiano, una casa ampia e isolata, immersa nel verde e generalmente in campagna o in collina lontana dal centro cittadino. Le mews sono basse e "a schiera", a volte ne vengono accorpate due per fare un unica residenza, ma comunque fanno parte di un unico corpo, disposto lungo il "cul de sac", suddiviso in varie piccole abitazioni confinanti muro a muro. (aggiungo questo link a quelli forniti da Einstein)
    Forse "avevano acquistato per lui un grazioso alloggio ricavato da una scuderia..." potrebbe rendere meglio l'idea di quel tipo di abitazione...?
    "Alloggio" non è bellissimo, secondo me, ma rende meglio l'idea di qualcosa di dimensioni contenute. E' l'unico suggerimento che mi sovviene, in alternativa a "casale". Ma, come detto sopra, forse la distinzione è ininfluente rispetto ai tuoi fini.
    HTH, Ciao:)
     
    Last edited:

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    casale evoca, in italiano, una casa ampia e isolata, immersa nel verde e generalmente in campagna o in collina lontana dal centro cittadino.
    Infatti per questo avevo fatto la precisazione su Londra e il fatto che fossero a schiera.

    "Alloggio" non è bellissimo, secondo me, ma rende meglio l'idea di qualcosa di dimensioni contenute.
    A me suona meglio, ma non sono italiano. :D
     
    Last edited:

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    Ma villino o villetta (ricavata/recuperata da...) non può andare bene?
    Si parla anche di villette a schiera e abbiamo visto che questo genere di abitazioni lo possono anche essere...
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Einstein
    "Alloggio" non è bellissimo, secondo me, ma rende meglio l'idea di qualcosa di dimensioni contenute.
    A me suona meglio, ma non sono italiano. :D
    Hai ragione: ripensandoci bene non è brutto, è certamente corretto in italiano ed è "neutro". Ho controllato Wikipedia e in effetti descrive il cottage come: "In modern usage, a cottage is a modest dwelling" . Quindi credo che "mews cottage" indichi proprio una singola porzione di mews.

    Villetta secondo me evoca un altro tipo di residenza, e "villetta a schiera" evoca inqeuivocabilmente una costruzione recente (max. anni '70), oppure può evocare i villaggi operai delle citta fasciste/razionaliste.
    Secondo me non fa pensare a un alloggio ricavato all'interno di un vecchio edificio con una diversa precedente funzione (con tutto il valore di "bijou" che questo comporta). Inoltre la "villetta a schiera" non credo richiami una tipologia tipicamente inglese.

    Forse anche : "una graziosa abitazione ricavata da una scuderia"...?

    Raffa: a te la scelta!

    My 2 cents:)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top