Mi è permesso? Disturbo? Posso?

Taniaa

Senior Member
Italia, Italiano
Come tradurreste quanto segue, il contesto potrebbe essere dal salutare una persona su MSN o dal vivo in una entrando una una stanza?

Mi è permesso? Disturbo? Posso?
 
  • Taniaa

    Senior Member
    Italia, Italiano
    Ciao ElaineG, sicuramente questo mi aiuta, ma si riferisce alla situazione in cui uno chiede il permesse per entrare... se ad esempio voglio chiedere, se disturbo o meno, su una messaggeria istantanea non credo sia appropriato dire: may I come in? ---


    ad esempio come sottolinea qualcosa come 'disturbo'?
    che ne dite/dici?
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    su una messaggeria istantanea (grazie, non conosceva il termine italiano), direi: "Am I disturbing/bothering you?", o "Are you busy or do you have a moment to chat?" o "I hope I'm not disturbing you."
     

    Taniaa

    Senior Member
    Italia, Italiano
    :) Grazie mille ElaineG, come al solito i tuoi consigli sono preziosi.
    Messaggeria istantanea indica quesi sistemi di 'chat' come Msn, Icq...e così via.
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    Messaggeria istantanea indica quesi sistemi di 'chat' come Msn, Icq...e così via.
    Sì, lo usano sempre, ma non ho conosciuto il termine generale in italiano-- dicevo sempre MSN, Skype -- dunque grazie a te :).
     
    < Previous | Next >
    Top