Mi concha con nata?

Portuguese
#1
Hola amigos,
Necesito su ayuda. Estoy traducindo una novela mexicana y hay una fala en el Script que és: "Oiga, mi concha con nata, no me entendas mal..."
La única definición que conozco para eso és la mas baja que creo que seya también la misma primera que pasa en la mente de todos. Hay algún sentido diferente para eso "mi concha con nata" en Mexico?
 
Portuguese
#3
Esooo!!!! jajaja!Muchas gracias!!! Yo estaba seguro que tenia un sentido mejor. Acá en sul-america la palabra concha no suena muy bien, principalmente en Argentina!

Solo una consulta por hilo. Para preguntas adicionales, favor abra nuevos hilos. Muchas gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
 
Last edited by a moderator:

Janis Joplin

Senior Member
Español mexicano.
#4
La foto de jazzmintime muestra una concha con nata.

En México, una concha no es un dulce, es uno de los panes dulces más populares.
La nata es la crema que se aglutina en la parte superior de la leche bronca (recién ordeñada) después de hervirla.
 

Quique Alfaro

Senior Member
castellano
#5
Hola:

Lo de "mi concha con nata" por acá sonaría muy mal (o quizá muy bien según sea el caso :eek::oops::D). Quizá fue por eso lo de la aclaración...
 
Portuguese
#6
Esooo!!!! jajaja!Muchas gracias!!! Yo estaba seguro que tenia un sentido mejor. Acá en sul-america la palabra concha no suena muy bien, principalmente en Argentina!

Solo una consulta por hilo. Para preguntas adicionales, favor abra nuevos hilos. Muchas gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
Ok... lo sinto! Gracias.

Gracias todos, gracias amiga desde Mexico!!!! Quique... por eso pregunté! jeje
 
Last edited by a moderator:
Top