Mi Ja

GREENRAPTURE

New Member
USA
Hi, I Am Looking For The Correct Spelling For A Term Of Endearment, It Sounds Like "me Ha" And Refers To Something Like My Special Little One.
 
  • mcmc

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hi Greenrapture,

    "Mi' ja" is a contraction used in some Latin American countries for "mi hija". But if you don't use de contraction you would say "hija mía".

    I hope it helps.
     

    mcmc

    Senior Member
    Spain, Spanish
    You are right, Beardouk, "mi'ja" is just a colloquial expression, not correct Spanish.
     

    mcmc

    Senior Member
    Spain, Spanish
    I have heard that expression many times but was not sure to have seen it written. So I looked it up in Google and have just found this, which is part of a transcription from a program with Mexico’s president, Vicente Fox:

    -Presidente Vicente Fox: Habla Vicente, tu amigo el Presidente. ¿Cómo estás mi'ja? Qué gusto llamarte. ¿Qué me platicas?
     

    Ed the Editor

    Senior Member
    I've seen the term in two stories that I translated, meaning "mi hija" in both cases.

    In one it was written "mija" and in the other it was written "m'ija" (I guess they felt that "ih" was left out from "mi hija"). It seems to be pretty common in U.S. Spanish.

    Hope this is helpful.
     

    mcmc

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Well, as far as I know, both are correct, but I would use "hija mía" to avoid cacophony. It is just easier to pronounce and it seems to sound better.
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Discrepo. La transcripción del título no corresponde con las grafías de contracción que mencionan McMc ("Mi' ja"), ni Ed the Editor ("mija", "m'ija").

    Además, el comentario que hace McMc se refiere, como él mismo señala, y como indica su ejemplo del Presidente mexicano, a un coloquialismo del español de América. Sin embargo, existe una posibilidad en el español peninsular que él no considera en absoluto. Se trata del jergal 'Ja'.

    En mi opinión, este caso se refiere a "la ja", ("la jaca"), el término argot del español para "mujer", con las cuatro principales acepciones del término (además de todas las otras, menos frecuentes - y más subjetivas -, de 'apreciación', de 'derogación' (como 'vieja', o 'puta'), etc):

    1- chica / joven
    2- mujer / hembra
    3- mujer atractiva / bollo
    4- novia / esposa
    (*) Derogación
    (*) Puta

    En inglés equivale a:

    1- Miss - Missy / Missus
    - Gal
    - Bird / Birdie
    - Chick
    2- Lady - Maid / Maiden
    (Young lady / Old lady)
    3- Baby - Cuttie
    - Stunner / Hottie
    4- Sweetheart / Love
    (Partner / Lover)
    (Girlfriend / Wife)
    (One's other half)
    (*) Derogatory
    - Baggage / Piece / Bit / Tart
    - Bitch / Bint
    (*) Slag - Slapper
    - Whore - Moll / Slut

    (*) Regional
    - (Scott) Lass / Lassie
    - (Irish) Colleen
    - (US) Chic / Broad
    - Doll / Dame
    - Patootie

    Como confirma en parte el Diccionario Collins de esta casa, en su segunda acepción para el término "Ja":

    (*) JA

    ja
    1 EXCL ha!

    ja
    2 (muy familiar/argot) SF
    (=mujer) wife;
    (=novia) bird (very informal/slang) chick EEUU (very informal/slang)

    ja - Diccionario Inglés-Español WordReference.com

    (*) Nota
    Como se ve, el Collins sólo recoge la cuarta acepción que señalo yo, correspondiente a "Mujer (Esposa) / Novia", pero ignora las otras, que a mí me parecen las principales de este término; "mujer" en sentido genérico, amplio, no referido específicamente a 'relación personal'.



    El término cuenta con múltiples variantes jergales en español, unas más comunes que otras (organizadas de acuerdo a frecuencia de uso, de más a menos frecuentes);

    - Tipa
    - Tía
    - Titi
    - Pava
    - Piba
    - Chula
    - Chorva
    - Jaca
    - Ja
    - Churri
    - Pituki
     
    Last edited:
    Top