F4sT said:"please, tomorrow i don't wanna see you more sad"
Fai attenzione, mi raccomando.
Vespasian,
I don't understand either why it is mi raccommando and not ti raccommando. It doesent make sense that it is reflexsive?????
Mi rompe la testa!
Carol
please, tomorrow I don't want you to be sad anymore
OR
please, tomorrow I don't want to see you (be?) sad
I agree, Gavin. There are quite a lot of words that I don't always translate, such as "infatti" and "inoltre", because the meaning is clear without them. Your attempt here is a good one.
In my head I’ve always translated mi raccomando in imperative expressions as I beg you (which is stronger than a simple please/per favore)
OK, but "I beg you" is a bit formal in English. You wouldn't normally say this to people in spoken English. Whereas "Mi raccomando!" is a phrase specifically used in everyday, conversational Italian. So your phrase, while accurately translating the meaning, would not work very well as a functional translation. Sorry!
Another suggestion:
Spedisci la lettera stasera, mi raccomando!
Make sure you post the letter this evening! OR Be sure to...
Well at least in AE I beg you is quite common in verbal speech as a sort of strong please. Probably not as common as mi raccomando in Italian but still common.
Can some AE speakers confirm this?
I beg you in a traditional sense when you ask someone to do something for you or to give you something (often for nothing) is quite different than when you just want to emphasize the importance for someone to be careful or similar.
I heard beg used quite often as a strong but polite substitute for ask (or please) in phrases like these:
These days, in NYE/AE "I beg you" would only be used in situations where you are either 1) joking or 2) in dire need of something.
For example, if a cab driver is driving like a lunatic, you might "I beg you, please drive slower or we'll both be killed." Or joking to a loved one, "please, I beg you, no more singing in the shower, I can't take it anymore!"
Real pleading and urgency is communicated by "I beg you", and I don't think it is by "mi raccommando."
Mate, I don't know when that 25 years was, in what circles you traveled or in what contexts you heard or remember hearing it. You asked for AE opinions and then discount them. As ElaineG said, oggi come oggi it means a whole lot more than it did as you seem to have experienced it.
My last post on this subject, I promise mate and others, since the time has come to agree to disagree. My patience has nothing to do with it - since a discussion means you must be accepting of contradictory posts. I consider it curiously stubborn to insist your recollection should negate the contribution of 2 (or more or less) native-born Americans over 25 who are currently living and working and watching (probably 700+ channels of) TV. But you may use "I beg," as you wish. My advice to non-natives is to be cautious about using it casually, and not to use it in any and every place "mi racommando," might have naturally come to mind in Italian.I kindly beg you to be patient. The Italians on this forum have expressed they prefer to call a thread a discussione and this is what I am trying to have. So far you and another AE contributor have given opinions – both of you challenging rather forcefully what I perceive to be a rather common, secondary meaning verbally and in writing of I beg you as a strong (with emphasis) please or ask.
To me this secondary meaning is very close in many contexts to what GavinW described as: “mi raccomando" is closer to the idea of encouraging somebody”.
As to where and when I heard a certain expression it’s hard to pin down. But let’s say my experiences were varied and intense enough for me to start thinking and even dreaming in English very shortly after settling in USA. (12 years of BE in school, fulltime managerial work for NYC companies, 2 marriages to American wives, the first one involving raising 2 stepchildren for 8 years, the 2nd one still ongoing). And after moving back to Europe 5 years ago I am in no danger in forgetting English watching plenty of AE and BE programs on Sky Satellite..
I think Lsp gives sound advice here:These days, in NYE/AE "I beg you" would only be used in situations where you are either 1) joking or 2) in dire need of something.
My advice to non-natives is to be cautious about using it casually, and not to use it in any and every place "mi racommando," might have naturally come to mind in Italian.
I have come in late on this discussion, but feel the need to concur with ElaineG and Lsp.
AusE is probably more similar to BE than AmE and in my humble opinion, I beg you / I beg of you is not a common construction in today's language. Yes, it is used but as Elaine G has previously stated:
I think Lsp gives sound advice here:
I clearly acknowledged that all 2 AE contributors disagreed with my interpretation that often beg is used as a strong please. What was missing in the “discussion” was an acknowledgment of my points: 1. Garzanti says one translation of raccomandarsi = beg (and I assume as translation for more or less a strong please/ask) 2.That a Goggle exact phrase search showed indeed a prevalent usage of I beg you with a secondary meaning as stated by me. It certainly begs the question why seemingly hundreds of thousands English speakers (they cannot all be confused Swedes) are using beg as a casual and polite (non joking) expression for ask but still everybody it seems on this thread claims it is an obscure and outdated way to express oneself these days?
Maybe the explanation has to do with the new generation(s) and the erosion of common courtesy in today’s SMS and Reality TV world?
If you are not used to say please when making a request or suggestion, then there is no need/place for a strong please like I beg you.
Well since at a minimum there is controversy how to use beg you in a causal sense then it is probably better (as suggested) for foreign students not to bother with it.
PS Beg also is used commonly for asking politely in phrases like I beg to differ/disagree and I beg your pardon further reinforcing (I think) the usage of I beg you to being used in the same causal sense.
I clearly acknowledged that all 2 AE contributors disagreed with my interpretation that often beg is used as a strong please. Plus an AusE and a BE.
"all 2 AE" sounds rather sarcastic. Have you counted the number of people who have suggested that "mi raccomando" should be translated as "I beg you"? (to save time, the answer is 1) It is interesting that you asked the question,
Well at least in AE I beg you is quite common in verbal speech as a sort of strong please. Probably not as common as mi raccomando in Italian but still common.
Can some AE speakers confirm this?
and when AE, AusE and BE argue against its use as a translation for mi raccomando, you are extremely reluctant to accept that perhaps it is best not to use it to translate "mi raccomando"
What was missing in the “discussion” was an acknowledgment of my points: 1. Garzanti says one translation of raccomandarsi = beg (and I assume as translation for more or less a strong please/ask) 2.That a Goggle exact phrase search showed indeed a prevalent usage of I beg you with a secondary meaning as stated by me. Google Searches don't necessarily give you the true picture. It's not enough to count the number of hits. One needs to check the context it is being used in - is it everyday speech or an extract from a novel (which century was it written in / when was the novel set / what class does the character come from) or perhaps an essay or perhaps from someone for whom English is a second language. (Sorry, Google proofs are a pet hate of mine. They are like statistics - you can make the numbers say anything you want) No one here is saying that "I beg you" is not used, we are simply saying that it is not as commonly used by native English speakers as might be thought. It certainly begs the question why seemingly hundreds of thousands English speakers (they cannot all be confused Swedes) are using beg as a casual and polite (non joking) expression for ask but still everybody it seems on this thread claims it is an obscure and outdated way to express oneself these days?
begs the question - a perfectly good idiom (but nothing to do with mi raccamando) which is the issue at hand, vero?
[...]
If you are not used to say please when making a request or suggestion, then there is no need/place for a strong please like I beg you.
This sounds a little like an aspersion.What is wrong with just "Please"? Sincerity in the tone of voice has the same effect.
Well since at a minimum there is controversy how to use beg you in a causal sense then it is probably better (as suggested) for foreign students not to bother with it.Understand its meaning but be careful when using it to translate mi raccomando.
PS Beg also is used commonly for asking politely in phrases like I beg to differ/disagree and I beg your pardon further reinforcing (I think) the usage of I beg you to being used in the same causal sense.
I beg to differ/disagree and I beg your pardon : Again, perfectly good phrases (but again nothing to do with mi raccomando) and the use of beg in other phrases does not reinforce the use of it to translate mi raccomando
As a side note, " Pardon", is infinitely more common than "I beg your pardon"
I have just heard someone in my office say on the telephone to a person who was calling with a question about how to fill in a form;
- 'I would urge you to pay particular attention to that section'.
As I understand it, this is one context where you could use 'mi raccomando' in an Italian translation.
Panpan