Mi rimbalza

Salve a tutti!
Come tradurreste uno dei capisaldi delle repliche italiane??!! ovvero il definitivo,caustico,sempre valido... MI RIMBALZA!
l'unico traducente che mi è venuto in mente è it's water off a duck's back with me! ma, a parte l'immagine della paperella da sempre associata a qlc qualcosa di tenero:), non mi sembra renda il carattere sferzante e sarcastico del nostro mi rimbalza...
Scusate se non offro un contesto,ma potete ben immaginare una qualsiasi situazione...
Grazie a tutti per l'aiuto!
 
Last edited by a moderator:
  • Come tradurreste uno dei capisaldi delle repliche italiane??!!
    Spero vivamente tu stia scherzando..Ben poche persone che parlano italiano correttamente e hanno più di 15 anni capirebbero cosa significa quindi non facciamo credere ai nostri amici stranieri che quella è un'espressione comunemente usata da un adulto italiano :)
     

    Peninsular

    Senior Member
    British English
    Forse per mi rimabalza ci vorebbe qualcosa di più brusco, tipo
    Who cares/gives a :warn:shit?
    What do I care?
    I don't/could/couldn't give a monkey's
    I don't/could/couldn't give a (insert expletive of choice!)

     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    It would help to have some example Italian sentences. To be mistaken for someone who cares might work in certain contexts.

    Amanda: Tim told me me today that he now earns $200,000 dollars a year. That's double what you earn!
    John: Amanda, I think you're mistaking me for someone who cares. :rolleyes:


     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Spero vivamente tu stia scherzando..Ben poche persone che parlano italiano correttamente e hanno più di 15 anni capirebbero cosa significa quindi non facciamo credere ai nostri amici stranieri che quella è un'espressione comunemente usata da un adulto italiano :)
    Permettimi di dissentire, Paul. Forse a Brescia è in voga solo tra i 'ggiovani', ma qui a Roma "m'arimbarza", quasi esclusivamente nella sua versione dialettale, è praticamente conosciuto da chiunque...
     
    Permettimi di dissentire, Paul. Forse a Brescia è in voga solo tra i 'ggiovani', ma qui a Roma "m'arimbarza", quasi esclusivamente nella sua versione dialettale, è praticamente conosciuto da chiunque...
    Non lo metto in dubbio, ma non cambia la sostanza: un'espressione dialettale romanesca non può essere spacciata per "uno dei capisaldi delle repliche italiane", soprattutto quando ci si rivolge a stranieri che non hanno modo di rendersi conto che se usassero tale espressione otterrebbero come unico risultato quello di vedersi ridere in faccia.
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Non lo metto in dubbio, ma non cambia la sostanza: un'espressione dialettale romanesca non può essere spacciata per "uno dei capisaldi delle repliche italiane", soprattutto quando ci si rivolge a stranieri che non hanno modo di rendersi conto che se usassero tale espressione otterrebbero come unico risultato quello di vedersi ridere in faccia.
    Hai ragione! ;)
     

    luway

    Senior Member
    Spero vivamente tu stia scherzando..Ben poche persone che parlano italiano correttamente e hanno più di 15 anni capirebbero cosa significa quindi non facciamo credere ai nostri amici stranieri che quella è un'espressione comunemente usata da un adulto italiano :)

    Stavo per dire qualcosa al riguardo anch'io, perché ho capito cosa intendesse l'OP solo attraverso le espressioni offerte in inglese, in italiano 'mi rimbalza' com'era stato introdotto non mi diceva nulla e mi ero stupita di non capirlo io mentre all'estero era stato colto all'istante! :eek:

    Comunque, mi sento di dire che nel Nord-Est non si usa (al contrario di ciò che vien detto di altre aree del Paese).

    Un "mi rimbalza addosso" ha invece già più senso (ma senza aggiungere "addosso" e fuori contesto quell'espressione mi risulta del tutto incomprensibile).
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Comunque, "water off a duck's back" e "no skin off my nose" sono le traduzioni che mi piacciono di più.:)

    Avendo amici romani conoscevo l'espressione...altrimenti non l'avrei proprio capita.;)
     
    Spero vivamente tu stia scherzando..Ben poche persone che parlano italiano correttamente e hanno più di 15 anni capirebbero cosa significa quindi non facciamo credere ai nostri amici stranieri che quella è un'espressione comunemente usata da un adulto italiano :)

    ehehe!! si,si..ovviamente era sarcastico... non credevo ci fosse bisogno di specificarlo me evidentemente mi sbagliavo!
    A presto grazie!
     
    Top