mi scusi se la disturbo nuovamente

Moon77

Senior Member
Italy & Italian
Sorry for disturbing you once again

Is it correct in English? may I say also: "I regret having to disturb you again"?

It's the beginning of a commercial letter:

Italian: "..mi scusi se la disturbo nuovamente, me avrei urgentemente bisogno delle informazioni richieste.."

Thanks
 
  • Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    Is it correct in English? may I say also: "I regret having to disturb you again"?

    It's the beginning of a commercial letter:

    Italian: "..mi scusi se la disturbo nuovamente, me avrei urgentemente bisogno delle informazioni richieste.."

    Thanks
    Penso che sia più comune: I'm sorry to trouble you again,
    Ma meglio che aspetti un nativo... :eek:
     

    Kash

    Senior Member
    India, Hindi
    Non lo so se sarebbe questo il modo miglior di esprimeri quello che vuoi dire.....ma anche in italiano si dice.........."Le chiedo scusa per averLa disturbato di nuovo"

    Kash
     

    Don Zauker

    Senior Member
    Forse, essendo una lettera commerciale, "excuse me" può risultare più formale.

    Inoltre, forse userei "bother" al posto di "trouble".

    Infine, l'onnipresente "Please" mi pare comunque una cortesia da aggiungere.

    La mia traduzione sarebbe:
    "Please, excuse me for bothering you again..."

    My 2 cents.
     
    < Previous | Next >
    Top