mi scuso ancora per il disturbo che Le arreco

lady massakre

Member
italian
Dear everybody,
I would like to translate into English the following:

"mi scuso ancora per il disturbo che le arreco"

I should put it in the end of a formal email
Could you help me please?
Thanks a lot
 
  • lady massakre

    Member
    italian
    Frase completa:

    "la ringrazio anticipatamente e mi scuso ancora per il disturbo che le arreco"

    Io tradurrei forse:

    "thanking you in advance, I must excuse me again for having bothered you "

    Va bene? (is it right?)

    grazie
     

    rhoda973

    Member
    English - USA
    My try:
    I thank you in advance and I apologize again for the inconvenience that I'm causing you.
    Or
    I thank you in advance and I apologize again for the inconvenience that I'm bringing to you.

    To sound more natural in English, I would say, "Thank you in advance. Once again, I apologize for any inconvenience that I may have caused."
     
    < Previous | Next >
    Top