Mi scuso se riesco a scriverle solo ora

< Previous | Next >

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve a tutti,

sto scrivendo un’email dal tono confidenziale a una persona alla quale mi rivolgo però dandole del “vous”.
Vorrei iniziare la lettera scrivendo:

“Cara Signora X,
mi scuso se riesco a scriverle solo ora.”


Sto cercando di tradurre in francese questa frase in modo più possibile aderente all’originale in italiano.
Mi sono venute in mente queste traduzioni:

“Je vous prie de m’excuser si je ne peux que vous écrire maintenant”
“Je vous prie de m’excuser si je peux vous écrire maintenant seulement”


…ma non sono affatto convinta che siano corrette.

Qualche suggerimento?
 
  • symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Metto alla prova le mie poche conoscenze del francese: "Je vous demande pardon si je n'arrive à vous écrire qu'aujourd'hui"? Est-ce que cela est trop baroque? Peut-etre un plus simple: "Je vous demande pardon mais je n'ai jamais eu la possibilité de vous écrire jusqu'aujourd'hui"?
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    “Je vous prie de m’excuser si j’arrive seulement maintenant à vous écrire.

    Mio suggerimento pur non essendo madrelingua
     

    DEHER

    Senior Member
    Bonsoir à tous,
    Une autre suggestion : Je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses pour le délai nécessaire pour vous envoyer ma réponse.

    😉😉😉
     
    < Previous | Next >
    Top