Salve a tutti,
sto scrivendo un’email dal tono confidenziale a una persona alla quale mi rivolgo però dandole del “vous”.
Vorrei iniziare la lettera scrivendo:
“Cara Signora X,
mi scuso se riesco a scriverle solo ora.”
Sto cercando di tradurre in francese questa frase in modo più possibile aderente all’originale in italiano.
Mi sono venute in mente queste traduzioni:
“Je vous prie de m’excuser si je ne peux que vous écrire maintenant”
“Je vous prie de m’excuser si je peux vous écrire maintenant seulement”
…ma non sono affatto convinta che siano corrette.
Qualche suggerimento?
sto scrivendo un’email dal tono confidenziale a una persona alla quale mi rivolgo però dandole del “vous”.
Vorrei iniziare la lettera scrivendo:
“Cara Signora X,
mi scuso se riesco a scriverle solo ora.”
Sto cercando di tradurre in francese questa frase in modo più possibile aderente all’originale in italiano.
Mi sono venute in mente queste traduzioni:
“Je vous prie de m’excuser si je ne peux que vous écrire maintenant”
“Je vous prie de m’excuser si je peux vous écrire maintenant seulement”
…ma non sono affatto convinta che siano corrette.
Qualche suggerimento?