Mi sento depressa

Ames Colt

New Member
USA English
Would anyone be willing to translate the following for me, gratis?

Mi sento deprimuta (deprimee en francais/ depressed). Non mi sento piu a casa negli USA pero magari tornera questa impressione. Sto scrivendo un diario in italiano, forse un giorno te lo spediro.

Non voglio disturbarti con le mie fantasie e quello che mi immagino fra di noi. E bello dubitare e rimetter in questione certe cose pero fino al punto di sentirsi persa, e troppo, no? Mi fa paura il pensiero che non sono capace di amare a lungo una bellisima persona. Mi farebbe piacere leggerti, baci, tanti,

Thanks,

Ames
 
  • Ames Colt said:
    Would anyone be willing to translate the following for me, gratis?

    Mi sento deprimuta (deprimee en francais/ depressed). Non mi sento piu a casa negli USA pero magari tornera questa impressione. Sto scrivendo un diario in italiano, forse un giorno te lo spediro.

    Non voglio disturbarti con le mie fantasie e quello che mi immagino fra di noi. E bello dubitare e rimetter in questione certe cose pero fino al punto di sentirsi persa, e troppo, no? Mi fa paura il pensiero che non sono capace di amare a lungo una bellisima persona. Mi farebbe piacere leggerti, baci, tanti,

    Thanks,

    Ames

    "I am depressed. I feel no longer home in the US, perhaps sooner or later I'll do once again. I am writing a diary in Italian, which I might be sending you someday.

    I don't mean bothering you with my fantasies and what I'm figuring out about us. It's nice to doubt about certain things, yet when you start feeling lost tha's too much, isn't it? I am scared by the thought of not being able to love a beautiful person for a long time. I'd like to read from you, lots of kisses"

    Hope it helps,

    DDT
     
    "I am depressed. I feel no longer feel at home in the USU.S., Perhaps sooner or later I'll do it once again. I am writing a diary in Italian, which I might be sending you someday.

    I don't mean botheringto bother you with my fantasies and what I'm figuring outI imagine about us. It's nice to doubt about certain things, yet when you start feeling lost that's too much, isn't it? I am scared by the thought of not being able to love a beautiful person for a long time. I'd like to read hear from you, lots of kisses"
    Just tweaked your translation a bit. Hope you don't mind. ;) :p
     
    DDT You did it word for word, no problem. I just re-phrased it the way it would be worded by a natural english speaker.

    I'm depressed. I don't feel at home in the US anymore. Maybe I will again sometime. I'm keeping an italian diary, maybe I''ll send it to you someday.
    I don't want to trouble you with my fantasies and what I imagine about us. It's nice to doubt and rethink certain things, but at the poin that you feel lost, it's gone too far, right? The thought that I'm not capable of a loving, long term commitment with a beautiful person scares me. I'd like to hear from you. Many kisses.
     
    This is funny, 'cause I guess it was written by a native American woman ;)

    The word deprimuta (which is depressa in Italian) gave that away right at the beginning... and it went on... because of the construction of the phrases... in fact at first, I thought Ames was just asking for a correction. Are we sure Ames was not looking for a correction, I wonder?
     
    silviap said:
    This is funny, 'cause I guess it was written by a native American woman ;)

    The word deprimuta (which is depressa in Italian) gave that away right at the beginning... and it went on... because of the construction of the phrases... in fact at first, I thought Ames was just asking for a correction. Are we sure Ames was not looking for a correction, I wonder?
    Good question, although she did ask specifically for a translation... maybe she wanted to see if what she wrote meant what she intended... ames will have to tell us. (Unless Ames is reading someone else's diary... hmm.. the plot thickens...;)). Anyway it was a good exercise for both DDT and me.
     
    Thanks very much for the help of all of you with this challenging passage. As apparent to you I chose last week to exploit the relative anonymity and resources of such internet-based dialogues to gain insight into the thoughts of someone I cherish.

    This person is totally aware of what I am doing here. We are a bilingual couple. I am American and speak/write/read french at an intermediate level, but am at best a beginner in Italian. My girlfriend/fiancee is European and fluent in seven languages. Thus, I find myself periodically relying upon computer-based, network-based techniques/skill to be able to communicate with her fully across all the languages that she knows and that I have begun to learn.

    I am also very interested in developing skills as a translator in french, especially in technical writing, as I am a scientist by training. So I am intrigued by your translation forums.

    Regards, A
     
    Back
    Top