mi sono accostato

frodo.jedi

Senior Member
Italian - Italy
Ciao,
come posso tradurre correttamente questa frase?


"Con questa composizione mi sono accostato ad una metodologia di comporre in cui il compositore è anche liutaio"


La mia traduzione è:
"With this composition I approached myself to a methodology of composing in which the composer is also luthier"


...ma non sono sicuro


Vi ringrazio
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Frodo,

    Con questa composizione
    mi sono accostato
    ad una metodologia di comporre
    in cui il compositore è anche liutaio"

    This work's creation was taken from the perspective of a luthier as composer.

    The approach to this work was made in terms of luthier as composer.

    I approached the method of this work's creation as a luthier and composer.

    Tanti saluti a Bilbo!:D
     

    frodo.jedi

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao,
    grazie per le risposte ma non sono quelle giuste..

    Inoltre la frase originale continua... :

    "Con questa composizione mi sono accostato ad una metodologia di comporre
    in cui il compositore è anche liutaio, e in cui...."

    Starei cercando qualcosa di più simile alla mia traduzione originale:
    "With this composition I approached myself to a methodology of composing in which the composer is also luthier"

    ....infatti il senso delle frasi che mi hai dato non è proprio quello che intendo io.

    In ogni caso grazie.

    Se qualcuno ha altri suggerimenti sono tutto orecchie!
     

    jasolinge

    Senior Member
    English
    Okay, let's see what we can come up with. In English you cannot say "I approached myself" because it would mean "mi sono avvicinato a me stesso" so we have to find a better way. Forse questo ti andra' piu' a genio, With this composition I brought myself closer to a methodology etc. Cosa ne pensi, questo ci va vicino a quel che cerchi?
     
    Top