Mi venne voglia di...

Deep Spray

New Member
Italian
Salve, non riesco a capire come tradurre questa frase o perlomeno usare qualcosa di simile in spagnolo.
"E in quel momento, mi venne voglia di abbracciarlo."

Il verbo querer mi sembra troppo diretto; tener ganas non mi pare sia giusto in questo caso; avete qualche idea?
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Sí. Yo de hecho habría usado “-le” espontáneamente, pero hay que considerar la opción no leísta, que seguramente es la mayoritaria.
     

    Deep Spray

    New Member
    Italian
    Hola y gracias a todos.
    Sí, estaba hablando de un subjecto masculino (aunque no es importante en este caso, mi duda era sobre el "mi venne voglia di...").
    No estaba al tanto de las expresiones como "darse ganas" o "entrarse ganas". No creía que "tuve ganas" fuera correcto porque por lo que entiendo, tener ganas es algo que tú quieres hacer, no? Por ejemplo, tengo ganas de jugar, o de tocar la guitarra. Pero en mi caso, es algo más natural, más espontáneo, "mi venne voglia di abbracciarlo"; sí, es algo que quieres hacer, pero es algo que te sale de dentro (che ti viene da dentro), entendéis?
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Sí, estaba hablando de un subjeto masculino (aunque no es importante en este caso, mi duda era sobre el "mi venne voglia di...").
    Beh, però dato che devi tradurre un'intera frase, è importante sapere a chi ti riferisci. Come menzionavamo sopra, se parli di un persona singolare di sesso maschile, allora la RAE ammette il leísmo e puoi dire sia abrazarle che abrazarlo, altrimenti se fosse stato un oggetto maschile singolare (come un cuscino), allora solo abrazarlo.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    .
    No creía que "tuve ganas" fuera correcto porque por lo que entiendo, tener ganas es algo que tú quieres hacer, no?
    ¿Entonces "mi venne voglia di abbracciarlo" es algo que no tú quieres hacer? o_O

    ¿Cómo traducirías al italiano "Y en aquel momento tuve ganas de abrazarlo"?
     

    Tizona

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No estaba al tanto de las expresiones como "darse ganas" o "entrarse ganas".
    No son reflexivas: "dar/entrar" ganas a alguien de hacer algo (salir corriendo, ir al baño, comerme un helado...)

    No creía que "tuve ganas" fuera correcto porque por lo que entiendo, tener ganas es algo que tú quieres hacer, no? Por ejemplo, tengo ganas de jugar, o de tocar la guitarra. Pero en mi caso, es algo más natural, más espontáneo, "mi venne voglia di abbracciarlo"; sí, es algo que quieres hacer, pero es algo que te sale de dentro (che ti viene da dentro), entendéis?
    Y no lo es. "Tener ganas de hacer algo" y "dar/entrar ganas de hacer algo" no son sinónimos.

    ¿Entonces "mi venne voglia di abbracciarlo" es algo que no tú quieres hacer? o_O

    ¿Cómo traducirías al italiano "Y en aquel momento tuve ganas de abrazarlo"?
    No es algo que no quieras hacer sino más como un impulso. Por eso es "dar/entrar ganas" es lo que más se ajusta a la idea en italiano.

    Según el Treccani:
    "Spinta o impulso a soddisfare un desiderio o un bisogno, sia dipendente in maggiore o minore misura dalla volontà [...]; sia non necessariamente dipendente dalla volont: [...]. Tra le espressioni più frequenti nell’uso: [...] a sentirlo mi viene voglia di ridere"

    En ese momento me vino el deseo de abrazarlo
    otra idea....
    "En ese momento lo hubiera abrazado"
    Estas dos opciones son bastantes más rimbombantes que "venire voglia di"

    "Me vino la gana de abrazarlo" ¿se puede decir? ¿Existe? ¿Es correcto?
    No.
    Según la RAE"

    "darle a alguien ganas de algo
    1. loc. verb. Entrarle el deseo de hacerlo."

    "venir en gana, o en ganas algo a alguien
    1. locs. verbs. coloqs. Apetecerle. Puedes hacer lo que te venga en gana."
     
    < Previous | Next >
    Top