tsoapm
Senior Member
🇬🇧 English (🏴)
Hi all,
I’m not sure why I’ve never asked this one before; it’s something of a bête noire. How do we say micalizzato in English when we’re talking about car paintwork? I have:
I’ve seen it translated as:
“metal-flake”, which to me neither sounds good nor expresses the concept particularly well.
“micalised”, which seems like an ugly ad hoc attempt.
I have two ideas, but neither of them seems quite right to me either:
“micaceous” (containing [or resembling] mica), which gives half the idea and sounds awfully formal.
“pearlescent”, which is very generic, but (I think) expresses one half of the concept well and which sounds okay!
“Micaceous iron oxide” used to be a subheading of “Pearlescent coatings” on wikipedia, but I see someone's taken a hatchet to that page since I last looked at it.
Has anyone got any ideas?
Thanks!
Mark
I’m not sure why I’ve never asked this one before; it’s something of a bête noire. How do we say micalizzato in English when we’re talking about car paintwork? I have:
A definition is here: http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/micalizzato.aspx?idD=1&Query=micalizzatoCOLORI METALLIZZATI / MICALIZZATI
I’ve seen it translated as:
“metal-flake”, which to me neither sounds good nor expresses the concept particularly well.
“micalised”, which seems like an ugly ad hoc attempt.
I have two ideas, but neither of them seems quite right to me either:
“micaceous” (containing [or resembling] mica), which gives half the idea and sounds awfully formal.
“pearlescent”, which is very generic, but (I think) expresses one half of the concept well and which sounds okay!
“Micaceous iron oxide” used to be a subheading of “Pearlescent coatings” on wikipedia, but I see someone's taken a hatchet to that page since I last looked at it.
Has anyone got any ideas?
Thanks!
Mark
Last edited: