Middle Norway Regional Committee/Norwegian Data Inspectorate

SheOpto

Member
Spanish
Hello,

I'm working in an article and I'd like to translate into Spanish, in the most appropriate way, the following sentences:

The study protocol was approved by the Middle Norway Regional Committee for Medical Research Ethics. The Norwegian Data Inspectorate assigned a license to maintain a register of data including personal information.

El protocolo del estudio fue aprobado por el Comité Regional de Noruega Centro para la Ética en las Investigaciones Médicas. El Inspectorado de Datos Noruego asignó un permiso para mantener un registro de datos incluyendo información personal.

Thank you so much for your help.

Regards.
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Me parece discretamente más natural Noruega Central, aunque Noruega-Centro también es utilizado para referirse a esta región.
    En cuanto a Inspectorate, en España, por ejemplo, la Inspección de Datos es un órgano de la Agencia Española de Protección de Datos. Inspección de Datos noruega / de Noruega supongo que podría funcionar en este caso.

    Asi, por ejemplo,
    El protocolo del estudio fue aprobado por el Comité Regional de Ética en Investigación Médica de Noruega Central [de Noruega-Centro]. La Inspección de Datos noruega [de Noruega] concedió una autorización para la habilitación de un registro de datos con inclusión de información personal.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top